711天與時並進:SURPRISE WIN 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-12 2:21 pm
Hong Kong’s Democrats 民主黨員 are celebrating 慶祝 an astonishing 今人吃驚的 election victory 撰舉勝利 that opens 打閣 the way 路 for legislator Alan Leong 梁家傑 to challenge 挑戰 Donald Tsang in next March’s election for chief executive 特首.

回答 (1)

2006-12-12 10:20 pm
✔ 最佳答案
Surprise Win 顧名思義是指「意外的勝利」. 此處是指泛民主派所獲得的票數比大家預料的更多.
opens the way 此處可解作「鋪路」, 即為梁家傑下年競選特首打好基礎.
uncontested 是「無競爭情況下」, 此處指人們原先認為曾蔭權會在下年的特首選舉中在無競爭情況下獲得連任.
put in 可指「插手」, 亦可指「提出/提交」, 但在此處應該和 a strong showing 一併以原意而非字面翻譯, put in a strong showing 可譯作「交出了好成績」甚至「顯示了他們的實力」.
run-up 是指「正式開始時的最後階段」, run-up election 此處是解作明年特首選舉的「前哨戰」.
the real thing 可指「正式的...」或「真正的...」. 此處是指明年的特首選舉.
real fight 可指「真正的挑戰/爭鬥/競爭」. 全句可譯作: "雖然梁家傑能擊敗曾蔭權的機會微乎其微, 但至少下年的特首選舉將會是一場有真正競爭的選舉. (而不是實際只得一人競逐的假競選)"


收錄日期: 2021-04-11 16:46:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061212000051KK00492

檢視 Wayback Machine 備份