710天與時並進:POLLING POLITICS 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-11 2:27 pm
Tens of thousands (解成干上萬人?) went to the polls 投票所 today to vote 投票 for members 成員 of a committee 委員會 that picks 挑撰 Hong Kong’s chief executive 特首 - they have (是否漏左字?怎解?) until 10:30 tonight to vote.

回答 (1)

2006-12-11 7:29 pm
✔ 最佳答案
1. Tens of thousands 成千上萬 (不過通常都用來表示人多,不一定要有萬人先用得)

2. they have until 10:30 tonight to vote
無錯, 這種文型常用於表示期限, 截止日期等。
問題通常是: How much time do we have?
答案中have之後是表示時間的phrase,
例如: You have 5 minutes to think about it. (你有五分鐘時間去考慮)
也可用until.....去表示最後期限,
例如: You have until Friday to pay me back (最遲星期五你要還錢給我)
通常交稅, 交表, 交報告等情況下會用,
看下英文報紙, 或是政府宣傳投票或收集意見時都會聽到。

3. 800-strong
strong可以形容一個組織或機構有某個特定的人數。
例如:A 1000000-strong army

4. electoral college
college可解作一組有共同目標或工作的人
例如: a college of surgeons
electoral college是一組詞語, 不要分開解釋
意思是選舉團 (你可想作是一組為選舉而集合的人)

5. top job
原意是指優差, 在佷多job agency的廣告中都有用到
例如: We have hundreds of top jobs waiting for you.
又可指最理想的工作, 如外國經常都會選舉的十大好工 (10 top jobs)
在這裡也可引申解作最高職位(即特首)

**本人建議把top job解作最高職位, 因為特首實在不是一份優差(含個人偏見....:p)

2006-12-11 11:36:51 補充:
Alan Leong 是梁家傑是已表態想參與競選特首的公民黨議員,請消化新聞內容,不要見字就直譯作梁亞倫.....

2006-12-12 09:42:03 補充:
首先視乎當事人的名字有沒有標準譯法,如果當事人有中文姓名的話, 我們都會直接採用。另外, 像日本, 韓國等有漢字名字的國家, 都會採用他們本身的名字,e.g. Yamamoto 是山本, 不能隨便譯作也馬摩托。至於西方名字, 像美國,英國等地,如果當事人沒有特別聲明的話, 用音譯便可以了。有些外國人特別為自己起了中文名字, 便要採用它,例如著名電影攝影師Christopher Doyle便一定要譯作杜可風這規則用在品牌上也是一樣的。一些跨國公司本身已經規定了不同語言中的叫法,例如Puma在中國是彪馬, 不能變作其他稱呼


收錄日期: 2021-04-12 18:17:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061211000051KK00522

檢視 Wayback Machine 備份