急需翻譯~~~英譯中

2006-12-11 4:03 am
呢d係'1984'既opinion...
幫我翻譯為中文丫~~~
5該晒!!!

" 作者文筆犀利、洞察人性、描寫深刻、想像力驚人,對獨裁政治和恐怖的極權主義,以及人類未來的前途,展現了大膽而精彩的剖析,堪稱劃時代的力作。 "

回答 (3)

2006-12-11 4:09 am
✔ 最佳答案
" 作者文筆犀利、洞察人性、描寫深刻、想像力驚人,對獨裁政治和恐怖的極權主義,以及人類未來的前途,展現了大膽而精彩的剖析,堪稱劃時代的力作。 "

Author's style of writing is sharp, the insight into human nature, depiction is deep, the imagination is astonishing, to the monocracy and the terrible totalitarian doctrine, and mankind future prospect, emerged a courageous but fascinating analysis, be rated as epoch-making power to make.
2006-12-11 9:06 pm
The author is of a trenchant pen, insights the human nature, describes deeply and imagining strength surprising, to dictatorship and terrific totalitarianism, and mankind's future future, represent the bold and excellent analysis, can be rated as the epoch-making magnum opus. "
2006-12-11 8:04 am
The author' s articles are well-known to its style which is as sharp as a needle or razors , through disclosing the preception of mankind nature by in-depth despiction and astonishing imagination and showing the bold and fascinating analysis about autocracy and terror totalitarianism as well as mankind' s future prospect . Therefore, this article is praised as a tour de force .

2006-12-13 16:47:52 補充:
CORRECTION : The author' s articles are well-known to -------> The author' s works are well-known for


收錄日期: 2021-04-12 18:01:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061210000051KK04635

檢視 Wayback Machine 備份