709天與時並進:CLIFFHANGER 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-10 5:58 am
We start tonight in Taiwan where counting 點票 is underway 進行中 in crucial 決定性的 elections 撰舉 to choose mayors 市長 in the island’s two biggest cities ... elections that are seen as a referendum 公民投票
更新1:

on embattled (embattled 怎解?) President Chen-bian’s leadership 領導地位. Polling stations 投票站 closed at 4 pm and the opposition Kuomintang 國民黨 has already been declared 公告 the winner in the capital Taipei 台北

更新2:

while 而 the race 競選 is too close to call (too close to call 怎解?) in the island’s second city Kaohsiuing 高雄. ATV Main News You may revise it if you like. Thanks

回答 (1)

2006-12-10 6:57 am
✔ 最佳答案
cliffhanger - 這個字本身是指一些緊湊而懸疑的事情, 所以一部電影若劇情緊湊又懸疑, 可是說: that movie is a real cliffhanger. 作為這段有關台灣縣市長選舉的新聞的標題, 是指選情緊湊, 未到最後一刻也不知結果. 所以可以譯為
<未知鹿死誰手>
embattled: 動詞embattle 的passive voice, 意思是 <飽受困擾>, 這裏形容陳水扁總統現因醜聞處於劣勢
too close to call - 常用的連用語, too close = 太接近, to call = 下定論, 全句是說競賽的雙方形勢太接近, 所以無法預料結果



收錄日期: 2021-04-18 19:54:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061209000051KK05372

檢視 Wayback Machine 備份