704天與時並進:OUT OF CONTROL 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-05 4:23 am
There was some down-to-earth (down-to-earth 怎解?) talk today from the outgoing 外出的 United Nations 聯合國 chief 首長 Kofi Annan-talk 安南講話 that is unlikely 不像是 to please 喜悅 the US.

回答 (2)

2006-12-05 6:07 am
✔ 最佳答案
Out of Control 是「失控」. 此處是指原文內所說的伊拉克現在的局勢已是難以控制 (worse than a civil war); 但亦可暗喻_安南_已經不再受美國控制, 只懂得講一些對美國有利的說話. 當然, 這只是我的揣測....
down-to-earth 是解「務實」「踏實」, 除了形容事物外, 亦可用來形容人的性格或作風.
此處 average 是解「普通」. The average Iraqi 即普通的伊拉克人, 亦即伊拉克的「平民百姓」.

2006-12-04 22:24:46 補充:
outgoing 此處是解「行將離任的」

2006-12-04 22:44:11 補充:
[廣告] 不用看字典也懂得 world exposure 是指甚麼的請有空投票:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006112804758
2006-12-05 9:03 pm
out of control = 失去控制
down-to-earth = 親切、誠懇、踏實、沒有架子的(通常這是用於權位高的人在「親民」時候所擺出的姿態)
outgoing = 即將離任的 (incoming = 即將上任的)
an average Iraqi = 一般的伊拉克人


收錄日期: 2021-04-11 16:51:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061204000051KK03728

檢視 Wayback Machine 備份