700天與時並進:SCUTTLED 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-01 2:15 pm
The proposed 提議的 sale of Hong Kong’s largest phone operator 經營者, PCCW, ended 告終 today as it began ... deep in controversy 爭論. Shareholders 股東 rejected the deal 交易,

回答 (2)

2006-12-01 6:16 pm
✔ 最佳答案
標題 scuttled
可譯作 <功虧一簣> scuttle 是動詞, 是對計劃進行干撓和破壞. scuttled 是指有一項計劃, 即電盈的交易, 被破壞了
set
要連同下文的 <set Li Ka-shing agaisnt his son Richard> 一併理解. set xx against xx 是連用語, 即 <令某人與某人為敵> 這裡是說電盈的交易使李氏父子不咬弦
step in
介入事情, 進行干預
what's (what is 的口語式簡化)
what 在這裡是代名詞, 中文可以理解為 <一些事情>, 而這些事情的內容是甚麼, 則在what 之後表述. 轉為中文便可以理解:
<有人質疑大陸干預一些本來應該是屬於香港自由市場的事情. >
一些事情 = what
本來應該是屬於香港自由市場的 = is supposed to be a free hong kong business environment

你也是看atv news 學英文的嗎? 我也是! 這篇報道昨晚剛播出! 你好努力!

2006-12-01 10:21:07 補充:
啊, 你問何時用 what&#39;s. 口語很多的, 特別是要用動詞passive voice表述一件事情時. 很簡單的例子 I don&#39;t know what&#39;s meant by this. 我不知道這是代表甚麼東西.這= this代表 = is meant by甚麼東西 = what

2006-12-01 10:24:05 補充:
忘了, cried foul, 可譯作 . foul 是犯規. 這是說人們發現有人犯規而作出的投訴. 這句是來自在運動和遊戲時犯規, 便有人大叫

2006-12-01 10:25:01 補充:
cried foul 可譯作 =大呼不公平=
2006-12-01 6:53 pm
Scuttled 可解放棄、破壞、使成泡影,作為標題,可作交易告吹。
set 這裡解做成。
step in 解介入。
cried 解叫喊; foul 是犯規或違規,俗稱打茅波。Cried foul 是(股東)大叫違規。
What's 全寫What is;....what is supposed to be... 中,what 是 determiner,what is supposed to be 解作「理解為...」或「理應是....」。
以what 作 Determiner的例句:
She tries to take such evidence into account without falling into the error of assuming that what is ought to be.

2006-12-08 09:19:36 補充:
把scuttled譯作功虧一簣不太合適, 為山九仞,功虧一簣指差一點點,功败垂成,scuttled只是玩完,冇講係唔係最後至玩完。


收錄日期: 2021-04-16 17:12:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061201000051KK00475

檢視 Wayback Machine 備份