第一句完全沒有問題. 建議用 occur/happen 等來代替 took place 只是提供了另外可用的字, 並非較 took place 更地道.
第二句語法有點問題, 不清楚是指「那些病人在香港境內享受醫療服務」還是「那些病人在享受香港的醫療服務」?? 若發問者能提供中文原文方可決定.
2006-11-29 12:37:24 補充:
第二句根本未去到要考究 enjoy 是否恰當, 是否漏了 article, 又或者 medical care 應否加 services/system 的問題. 單就這句用 simple present tense 已經唔係慣常的說法, 用 present continuous 還說得過去...
2006-11-29 18:38:10 補充:
anson_chau: (對事不對人)"was taken place" 正是 Chinglish. 這是個非常簡單, 不應犯的錯誤, 就如我剛評了你另一題話 "enjoy ourselves 是不對" 的一樣. 看來你極需要惡補你的英語, 否則儘管你回答問題的動機是如何的好, 也只會是「自欺欺人」. 況且亦浪費了你給人"解釋"的時間.
2006-11-29 18:41:50 補充:
應該是「誤人誤己」才是. 抱歉.
2006-11-29 22:42:23 補充:
anson_chau:我出聲的原因是 1) 原文沒有錯, 你卻反提出錯的「更正」, 這是誤導 2) 和 enjoy oneself 那題一樣, 你都舉了一大堆似是而非的「解釋」, 相信如沒有人提醒你, 你會繼續「誤人誤己」落去. 但明顯地你寧願「堅持」而不去「檢討」, 和你再討論下去也是沒有意思的. 你自求多福吧!
2006-11-30 14:06:33 補充:
Just because someone had used English in an unconventional way (to suit his own purposes) does not make it correct. Check out
http://www.eslgold.com/grammar/simple_past.html and look under the section "Common problems with the past tense".
2006-11-30 14:11:05 補充:
Language irregularities do not apply here. "was forced to take place (in)" would be a correct alternative. Similarly, "took place" and "has/had taken place" are correct usages depending on context, but "was taken place" will never be correct.
2006-11-30 16:32:22 補充:
nukemichi, I wasn't criticizing u. Since u wrote "odd" I gathered that you assessed the sentence like a native speaker would by pronouncing it in your mind. That I did also, but I was speaking from an grammatical angle,
2006-11-30 16:33:51 補充:
and suffice it to say that ”was”+”past participle” is wrong unless it is used in the passive voice, as in ”The plane took off” or ”the plane has taken off”, but ”the plane was taken off” is wrong while ”the flight was taken off the schedule” would be correct.
2006-11-30 16:36:15 補充:
And ”take place”, like ”happen” and ”occur”, are intransitive verbs so they can never be used in the passive voice. Should someone had wanted to use the passive voice, they would and should have used ”was held in”.
2006-12-01 12:51:43 補充:
樓下那位抽起我意見的一部份叫我「求證」? 你這是甚麼意思?happen 和 take place 完全沒必要是真實故事才適合用. 這不是意見, 是事實, 你可以求證一下.
2006-12-01 17:31:36 補充:
唉, 又漏了我意見的下半部... 我是說此句用 simple present tense 本身已經怪怪地, 因為用了 the 變成唔似係講緊 fact (the ”what” patients?), 就如 birds fly, fish swim 一般不會加 the 一樣. medical care 前加番 the 已經係 grammatically correct, 但意思則欠清晰. 所以大家用甚麼角度去考究它也是徒費心機! 最重要的是發問者能提供中文原文/原意!!!
2006-12-01 21:59:42 補充:
點解發問者咁耐都唔提供原文/原意呢? 沒有或不知道的話也可以講聲啊, 難得咁多人畀意見你!!
2006-12-03 15:49:24 補充:
多謝發問者的補充. 一些教學書籍是會有「矯枉過正」甚至錯誤的例子出現, 你不必盡信. 以第一句為例, 是完全沒有錯的, 你可以把 China 換作其他國家如 Germany 上網搜查一下便可知. 第二句則意思欠清晰, 在不清楚原意的情況下大家就此作罷吧!