697天與時並進:DONALD’S VIEW 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-11-28 4:07 am
We start tonight with this question: how bad is air pollution in Hong Kong? Many of you will say very bad - but Chief Executive Donald Tsang thinks it’s not that (that 怎解?) bad at all. That (可不可以用 This?That 指什麼?) was in sharp contrast 對比 to the fierce 猛烈的 criticism 批評 of a top business leader who accused businesses of doing too little to cut back (cut back 怎解?) pollution.

ATV Main News
You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2006-11-28 5:41 am
✔ 最佳答案
Donald 即係曾蔭權. Donald's View 可譯為「曾生的睇法」或「煲呔的睇法」;-)
第一個 that 是指「形容/想像中咁」, 即廣東話口語的單一個「咁」字. "not that bad at all" 即係「唔係形容中咁差」或「唔係咁差o者」.
第二個 That 是指前一句所述的曾生的睇法(唔係咁差). 因為文章是用過去式報導曾生的言論 (雖然用了 think, 但很明顯是曾生曾經發表了一些言論才讓我們得知他的睇法), 所以用了 that was. 所以, 在此處用 this 會不太合適, 因為 this 多數配合 present tense 使用: "This is in sharp contrast..."
cut back 是指「減少」、「減低」、「削減」, 此處是說「... 商界在減低污染方面的功夫做得太少」

2006-11-29 12:28:59 補充:
整篇文章意思清楚不過, 無其它解釋. 唯獨是一些不懂英語的人亂評價搞搞震. 你地係暴露緊自己的無知同小家啊!!!


收錄日期: 2021-04-11 16:45:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061127000051KK03961

檢視 Wayback Machine 備份