694天與時並進:GUILTY AS CHARGED 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-26 4:38 am
Thirty minutes was all it took for a Beijing court to reject an appeal 上訴 by Hong Kong journalist Ching Cheong who’s been jailed five years on spying 間諜 charges 罪. Shocked 吃驚 and angered 生氣 by the swift 快的 rejection,
更新1:

Ching’s family and friends hit out (hit out 怎解?) at the mainland’s judical 栽判 system which they said (這裡是否省了 that they?) denied him a fair trial. Ching has now exhausted 耗盡 all legal channels 法律渠道 to reverse 逆轉 the sentence 判決

更新2:

but his wife Mary Lau said the family will appeal 上訴 to China’s leaders for his freedom 自由. ATV Main News You may revise it if you like. Thanks.

更新3:

小弟中英文都不佳,為有用此方法,問大家,籍此增加自己語文能力,及幫助有興趣學習者。694天與時並進表示用了694天抄綠ATV英文頭條新聞(每晚7:30),及想用董特首名言:與時並進,勉勵自己和大家學習;至於文中問字解,即新聞中括孤內的英文字怎解/怎譯/文法問題....,希望明白,以後應改作聞中問字解,謝謝。

更新4:

啊!我誤會 The justical system 司法組織是 mainland side 的,所以解不通,謝謝!

回答 (3)

2006-11-26 3:51 pm
✔ 最佳答案
hit out = 大力地打,比喻用法為猛烈評擊

省了的…沒有
基本句是The judicial system denied Ching a fair trial,但若這樣寫就代表電視台認同程翔家人的說法。新聞稿都要客觀,所以加上which they said去指是程翔家人的意見(The judicial system which they said) denied Ching a fair trail。英式英文較多用which去作relative clause的relative pronoun,而美式英文就多用that。
2006-11-28 12:19 am
標題可譯作‘維持原判’
hit out 嚴厲批評
‘they’ refers to ‘Ching's family’
程的家人嚴厲批評大陸的司法制度令程無法得到公平審訊
2006-11-26 5:36 am
標題怎解?就是:罪如所控.(簡單就是美,所以便用這四字來解釋)

有點好奇,就是看到你的標題最後總是寫著:及文中問字解,請問是什麼意思?是想別人給你解釋你中文字解釋的英文字,還是解釋你的中文字,或是根據你的中文解釋認為你的解釋正確與否?希望你能在補充內給本人答案,謝謝.


收錄日期: 2021-04-23 16:07:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061125000051KK04823

檢視 Wayback Machine 備份