691天與時並進:NO JOKE 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-24 8:08 am
We start tonight with an unusual story - an astonishing racist 種族上主義 outburst 爆發 by one of America’s most well-known comedians 喜劇演員. He is Michael Richards (Michael Richards 怎譯?)

回答 (2)

2006-11-24 6:47 pm
✔ 最佳答案
1. No Joke 不是開玩笑
2. Michael Richards 米高 理查斯
3. zany 荒唐可笑的, 滑稽的
4. zany character Kramer 名叫Kramer的荒唐可笑的角色
5. Seinfeld 香港譯作「宋飛正傳」
6. household name 家傳戶曉的事物
7. stand-up comedy act 「棟篤笑」(是一種一個人站在台上說笑話的表演)
8. Helet 應該是He let
------>let loose 有釋放,解放之意, 在這指吐出一些本該被壓抑的,不該說的歧視話語
9. racist slurs 帶歧視性的污辱, 毁謗
2006-11-24 6:59 pm
No joke -- 並非開玩笑/笑話
Michael Richards -- 做Seinfeld笑劇的一個演員,扮演Kramer的角色
zany -- 瘋顛的,神神經經的
househould name -- 家傳戶曉的名字
stand-up (comedy) -- 「棟篤騷」(個人的笑話表演)
he let loose -- 他不小心地說出


收錄日期: 2021-04-12 18:08:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061124000051KK00035

檢視 Wayback Machine 備份