687天:JOY ... THEN JAIL 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-20 7:41 am
Two months in jail ... that’s what a 24 year-old fan of Cantopop (Cantopop 怎解?) star Ella Koon got for (got for 怎解?) forcibly 強制地 kissing his idol 偶像 on stage during a show. The judge impose (impose 怎解?) the prison 監禁 sentence 判決 on Law Hin-fat after describing his behaviour 行為 as stomach-turning (stomach-turning 怎解?).

ATV Main News
You may revise it if you like. Thanks.

回答 (3)

2006-11-20 8:15 am
✔ 最佳答案
Joy....Then Jail 可譯快樂之後, 便是入獄

Cantopop 即粵語流行曲
is a colloquial abbreviation for "Cantonese pop music"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cantopop)
英國流行曲亦有類似稱呼 - Britpop
(http://en.wikipedia.org/wiki/Britpop)
Got for 即因為(某事)而得到
全句即
粵語流行曲歌星官欣娜的一名24歲歌迷因為於一個節目中在台上強行親吻他的偶像而得到的....就是2個月的監禁

impose prison 強行收監
impose
=to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received
有強行的意思 (沒有人會自願收監的)
用法是 impose (sth) on (someone)

Stomach-turning 想像一下胃部像暈車浪般轉來轉去, 即反胃
同義詞有 disgusting (adj) 令人作嘔的;十分討厭的,可憎的
= extremely unpleasant or unacceptable

全句即
法官於形容事主(Law Hin-fat )的行為令人倒胃後, 就宣判把他監禁的判決.
參考: MYSELF
2006-11-20 6:45 pm
”Joy......then jail”是”快樂......接著坐牢”是指那仁兄從強吻官恩娜所得快樂之後,接著就是得到坐牢的後果

”got for”;”got”是得到的意思,”for”為著的意思;所以get for是指因著某些事,而得到一些結果;
Cantopop在英文字典找不到,但它的意思是”粵語流行曲”
而整句的意思是:粵語流行曲歌星官恩娜的一名廿四歲歌迷,因在一次表演中在台上強吻他的偶像,而得著2個月監禁的刑罰(其實譯作:”被判兩個月監禁”會好得多)

”impose”是加的意思,這句即表示將刑罰加在那個歌迷身上,在這裏有審判的意味
”stomach-turning”反胃
整句是”在形容他的行為是使人反胃後,法官宣判監禁的裁決”

2006-11-20 10:46:09 補充:
不是審判,是宣判
2006-11-20 8:21 am
1. Cantopop 即係 Canton Pop 縮寫, Canton 係廣東省別稱, 所以 Cantonese 就係廣東人或者廣東話, Cantopop star 意思係唱廣東話流行曲的歌手或明星

2. got for 呢度應該分開兩個字睇, got 係屬前句 that's what a.... got 意思係指呢個人所得到的, for.... 係解釋個原因為何呢個人會得到呢個結果

3. impose 呢度唔係一個單字... 應該係連埋後個 on 呢睇, impose...(某東西)... on (某人), 意思係強制 (某東西) 响 (某人) 身上

4. stomach-turning 字面就係「反胃」, 意思係令人覺得「厭惡」, 「噁心」等等


收錄日期: 2021-04-12 18:11:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061119000051KK06525

檢視 Wayback Machine 備份