685天:MONEY MESS 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-18 5:06 pm
The Hospital Authority found itself under fierce 猛烈的 criticism 批評 today for such poor management that it was unable to collect hundreds of millions of dollars from patients 病人 who had been treated in government hospitals.

回答 (1)

2006-11-18 8:00 pm
✔ 最佳答案
(1)MONEY MESS
MESS 是指混亂之意.MONEY是代指醫管局的收入.
MONEY MESS 是指'醫管局的收入出現混亂情況'.
____________________
(2)Tens of thousands是中文成語「成千上萬」之意,因thousands是指千,thousands的十倍(Tens) 是萬,所以就是譯作「成千上萬」
當然這是個虛數,不是實數,意思不外乎只是想表達「很多」之意.
http://epaper.hilearning.hinet.net/images/tpec/89/02.htm
_____________________
(3)walked away
'walked away'的意思是'go away from','mainland patients who walked away' 這裡是指那些'從醫院離開的大陸病人'之意;
不過本人也認為是有點像'走佬'之意.
http://www.elook.org/dictionary/walk-away.html
_____________________
(4)write off
write off 是指''一筆勾銷''之意;意思是醫管局考慮勾銷這筆難以追討的醫療款項
http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=write+off
_____________________
(5)a large chunk
單是chunk是解'一大份'之意;而a large chunk是指'很大部份'之意


收錄日期: 2021-04-16 17:11:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061118000051KK00712

檢視 Wayback Machine 備份