683天:TALKING TO THE ENEMY 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-18 4:22 pm
The Bush administration 內閣 - its hand 管治 weakened 變弱 by last week’s election loss 損害, and under great pressure to fix 安頓 the mess 紛亂 it created 創建 in Iraq - now says it is willing to seek help from two of its biggest enemies,

回答 (1)

2006-11-18 6:54 pm
✔ 最佳答案
(1)TALKING TO THE ENEMY
''TALKING TO THE ENEMY''的意思是跟對手國談
話.'The Enemy'包括被美國冠以'邪惡軸心'之名的伊朗,及
被美國指責曾協助恐怖份子的敘利亞;這兩國跟美國是對
立的,但布殊政府現在卻考慮要找這兩國幫忙.
_____________________
(2)embarrassing
''embarrassing''是指令人困窘之意.這裡是指布殊先前跟
伊朗,敘利亞不和,但現在要找他的敵國幫忙,心裡十分矛
盾.
____________________
(3)Congress指的是美國國會
美國眾議院的英文是The United States House of
Representatives;或簡稱''The House'
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_House_of_Representatives
_________________
(4)fed up with
Fed up with的意思是'受夠了/厭倦了'之意,這裡就是指美
國被這場'war'煩擾著,受不了之意.
而另一語''Feed up with''跟 ''Fed up with''的意思是不同
的.'Feed up with'就如其字面意思,是指用'xx餵哺'之意
可看:http://knowledge.cnexp.net/interest-english/14_16_22_130.htm
_________________
(5) going nowhere
going nowhere的其中一個解釋是'亳無結果之意'
在這裡就是指這場'war'還沒完沒了,未有結果,前景不明
朗之意.
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=go+nowhere&meta=lr%3Dlang_zh-CN%7Clang_zh-TW
_________________
(6)to do things his way
樓主的解法是對的,因為布殊沒了政治本錢,現在任何事
都不可以以自己的意向去行事.


收錄日期: 2021-04-16 17:11:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061118000051KK00634

檢視 Wayback Machine 備份