673天:POLITICAL BOMBSHELL 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-05 6:13 pm
We start tonight in Taiwan where there’s been a dramatic 引人住目的 turn 轉變 of events 事件 which could force 逼 President Chen Shui-bian out of office. After earlier saying 話 there was not enough evidence to link Chen’s wife to corruption 賄賂,

回答 (2)

2006-11-05 11:14 pm
✔ 最佳答案
POLITICAL BOMBSHELL 標題怎譯
Bombshell 解作 炸彈 或 突發事件. 所以我會譯做 "政治危機"


about-turn 解作 立場與觀點的徹底改變

immunity 解作 豁免權 (另一解法是免疫力, 但在這裡不合用)
2006-11-05 6:27 pm
About-turn = turing 180 degree (figurative meaning = change to opposite stand)

Immunity = protection against something (in the passage, it means Chen would not be charged because it's the perogative/power as the President)

Political bombshell = a political event which is expected in nature


收錄日期: 2021-04-16 17:10:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061105000051KK01106

檢視 Wayback Machine 備份