672天:BUYER BEWARE 標題怎譯?及文中問字解?

2006-11-05 5:52 pm
Buyer 買方 beware 小心 ... that was the message today as one of Hong Kong’s biggest home 住宅 builders 建築業者 is locked 被銷定 in a court battle 鬥爭 over luxury flats it plans to build on disputed (disputed 怎解?) land 土地 in Central.
更新1:

Henderson Land is already promoting 宣傳 the flats by (by 常在 passive voice 中說出動作的主動者,但在這裡,by 怎解?) publishing 出版 a price list, but the trouble is, the site is included in an area earmarked (earmarked 怎解?) for redevelopment 重新發展 by the Urban Renewal Authority (Urban Renewal Authority 怎解?).

更新2:

ATV Main News You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2006-11-06 11:39 pm
✔ 最佳答案
Buyer Beware 作標題,可以譯作『買方留心』
在奉行普通法的國家和地區,買賣物業有個法律概念叫 Caveat emptor (英文即係 "let the buyer beware")。簡單講就係只要物業賣方沒有蓄意向買家隱藏這物業的缺憾,賣家毋須就物業的缺憾而負責,有貨物出門概不退換的意思。標題正是用了這概念去描述恆基這單新聞。
disputed: 形容詞,由 dispute 這動詞變化而成,解有爭議的
promoting the flats by pulishing a price list : By 這裡是前置詞 (preposition),不是 passive voice;意思是透過印發價單去促銷樓宇
earmarked: earmark 解標誌,earmarked for redevelopment 在這裡解已標誌作重建
Urban Renewal Authority: 市區重建局(簡稱市建局)是香港專責處理市區重建計劃的法定機構,2001年5月1日根據香港《市區重建局條例》第563章而成立,前身是同樣負責處理市區重建的土地發展公司。2002年6月,香港立法會通過在5年內向市區重建局注資100億港元,以推行各項市區重建計劃。
市區重建局職責包括加速舊區重建,促進復修殘舊樓宇,修葺具有歷史或建築價值的樓宇,及透過改善舊區的環境促進經濟發展。由於事區重建涉及大量居民及貴重土地的發展,市建局的舉動備受香港輿論關注。


收錄日期: 2021-04-16 23:54:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061105000051KK01016

檢視 Wayback Machine 備份