662天:DESPERATE TIMES 標題怎譯?及文中問字解?

2006-10-31 7:37 am
With just two weeks before US congressional 國會的 elections 撰舉, George Bush who is under fierce 猛烈的 pressure 壓力 over his Iraq policy, has moved into damage control mode (damage control mode 怎解?).
更新1:

His aides 助手 today denied 否認 leaked information 洩漏的資料 that suggested the White House was looking for a way out of Iraq. And one of Bush’s top aides, Alberto Fernandez, apologised 道歉 for telling Arab television that

更新2:

US arrogance 自大 and stupidity 愚蠢 had caused the Iraq crisis. Fernandez said he had misspoke 說錯話.

更新3:

ATV Main News You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2006-10-31 8:14 am
✔ 最佳答案
(1)desperate time 絶望時刻 (國會選舉在即,但布殊面多方的壓力,所以絶望)
(2)damage control mode 直譯是 “損害控制漠式”


收錄日期: 2021-05-03 12:15:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061030000051KK06740

檢視 Wayback Machine 備份