659天:UP FOR GRABS 標題怎譯?及文中問字解?

2006-10-31 6:52 am
There was another clear sign 標記 today that Hong Kong’s luxury homes 豪宅 market remains very strong even though demand for lower-end 低價 flats have weakened 變弱. The government wants at least $1.1 billion for a prime 最初的 piece of land on Broadcast Drive in Kowloon Tong
更新1:

and a buyer has agreed to pay it, triggering 觸發 a full-scale (full-scale 怎解?) auction 拍賣 for the site. It’s by far (by far 怎解) the largest site up (site up 怎解?) for auction this year and experts say it’ll likely 有可能 sell for much more than the $1.1 billion asking price 叫價.

更新2:

ATV Main News You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2006-10-31 7:27 am
✔ 最佳答案
(1) Up for grabs = available (我想意思是land available for auction. 不知如何譯較好,或許可譯為 “土地等待拍賣”


(2) Full-scale auction 全面拍賣 (不清楚什麼是全面拍賣,這可能與勾地的規則有關)


(3) By far

WORD 字典:
by far (修飾比較級,最高級,表示數量,程度等)…得多;尤其;更(This is by far the best. 這個尤其好)

Yahoo 字典:
顯然
This book is by far the best.
這本書顯然是最好的。

但我覺得譯為“到現時為止”較順.


(4) the largest site up for auction
– 你拆句不正確,應該是the largest site (which is) up for auction. 最大塊供拍賣的土地.


收錄日期: 2021-05-03 12:14:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061030000051KK06493

檢視 Wayback Machine 備份