✔ 最佳答案
1.我想要知道你為什麼總是遲到。
I wonder why you have always been late.
-
評語:
翻譯句用why和always是一種”指斥”語氣,若然是上司/長輩/父母等的角色說的才可以這樣”譯”。另外中文句中「想要知道」是可以(需要)譯出來的。「為甚麼」在英語中除了用直接的why字外還有很多種說法的,你把這句中文的問法翻譯後其實並不是像中文句的”指斥”要對方回答(英句用wonder是表示”不是真要求對方說出”原因”,只是講者的自我嘆息)。最後have…been late是完成時態詞,意是”已經遲到了”的意思,跟原句查問/質問”現在”/”經常”發生的狀態並不配合理解(錯用),簡化寫成you are always late才是英語人會用的說法(時態是”現在表示”永遠成立”的狀況)。
建議直譯(假設中文沒寫/說錯含意):
I want to know how come you are always late.
註解:
how come是口語等同give me a reason/tell me why,當然若改成I want to know why…亦可以,但語氣便更強硬(暗示你必須得到解釋否則不會放過對方)。
檢查翻譯的一種方法是獨立地把(把你的譯文)”英句”翻譯回中文看看:
我有感疑惑你為何常常已經遲到了。
2.因為這個吵架,我不再和她說話。(fight)
Because of this fight, I don't talk to her anymore.
-
評語:
直譯不錯。唯獨”不再”跟”I don’t”的時態表達意思有點出入。「不再」可指”從今以後永不會”=I will never …,或「不再」可指”暫時指今”(的過去時間)I didn’t…,然而你用I don’t是現在時態動詞的話,含意是超越以上兩種狀態和語調,唯一”Because”的原因有關係是說這句給那人聽時”我剛跟她吵完”的憤怒說話(處境是當著她的面跟另一個人說,但是是說給她聽到的)才會這樣”翻譯”。
建議直譯:
Because of this fight, I won’t talk to her anymore.
註解:
用”將來時態”是表示自從那/這吵架之後…因為是第一身「我」說的,因此無論那對話/處境是在任何時間說/譯這句都必定成立。
3.有三個學生缺課;一個是Amy,另一個是Jay,還有一位是Jerry。
There were three students absent from school; one is Amy, another is Jay, the other is Jerry.
-
評語:
中文跟英文的說法在這類排列或數算上是有所不同的,因此若然直譯你的寫法”沒錯”。
只不過英語人應該不會像那句中文這樣”說出”那三個人的,因此不是直翻譯的問題,而是你會否翻譯成”英語人”的列數法。
建議直譯:
There were three students absent from school; one is Amy, another is Jay, the last one is Jerry.
4.醫生建議我母親有壓力時多吃維生素C。(The doctor suggested...)
The doctor suggested my mother have more Vitamin C when she feels stressed.
-
評語:
Suggested已是句的動詞,因此不能把have …作為另一動詞”吃”進這句中,要用to have…才合文法的規則。其他的用詞和編排(把「我母親有壓力時」放在句尾時正確的)都很好。
建議直譯:
The doctor suggested my mother to take more Vitamin C when she feels stressed.
註解:
英語人”吃葯”不會用to have這動詞,而是用to take medicine/pills,除非這句的Vitamin C是改為一種”食物”便會直接說/用to eat,若然醫生建議是一種”活動”,英語人才會說作to have more X (X = exercise, rest, fresh air, friend)。