air conditioner可以解作暖空調機嗎?

2021-01-29 11:13 pm
air conditioner 直譯是空氣調節器即空調。在中文角度,我個人認為空調可以解作自由調節空氣溫度的物體,例如暖氣機、冷氣機和冷暖空調機,那英文可把air conditioner 當作radiator嗎?

回答 (4)

2021-01-30 1:45 pm
✔ 最佳答案
語言,本來就是文化+風俗的反應表象.
XXX的真正含意(除了數學詞彙以外)在各國,各種文化裡的涵義多多少少都不一樣.

"air conditioner 直譯是空氣調節器即空調。"

你的這個論點(英語"XXX"在中語的翻譯是"YYY") 是很危險的.因為很多英語的詞彙就算在一些使用英語的地區(或是人群文化)都有一些微妙的差異.

所以說:

air conditioner -> 空氣調節器

對或不對,要看上下文.air conditioner 可以是調整+控制空氣溫度.濕度,雜質/灰塵含量的人,事,化學物質,或是機器.在(美國)北方,air conditioner通常包含

1. compressor
2. radiator
3. furnace 
4. air handler (fan pump and filters)
5. ventilation system

在南方,很多air conditioner就用heat pump來替代furnace.

所以radiator與air conditioner是不一樣的.

我相信,台灣的"空調"一詞絕對比比這個簡單得多了吧!
2021-01-30 3:44 pm
.....台湾社祇能叫稱"冷暖空調机"
2021-02-07 12:27 pm
Air conditioner==空氣調節器或機; radiator==暖氣爐或放熱器或汽車引擎的冷卻器;
2021-01-30 7:21 am
空調機可冷可暖,但亞洲地區,冷的比較多,普遍認為有空調表示有冷氣


收錄日期: 2021-04-11 23:25:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210129151316AAt6olo

檢視 Wayback Machine 備份