✔ 最佳答案
語言,本來就是文化+風俗的反應表象.
XXX的真正含意(除了數學詞彙以外)在各國,各種文化裡的涵義多多少少都不一樣.
"air conditioner 直譯是空氣調節器即空調。"
你的這個論點(英語"XXX"在中語的翻譯是"YYY") 是很危險的.因為很多英語的詞彙就算在一些使用英語的地區(或是人群文化)都有一些微妙的差異.
所以說:
air conditioner -> 空氣調節器
對或不對,要看上下文.air conditioner 可以是調整+控制空氣溫度.濕度,雜質/灰塵含量的人,事,化學物質,或是機器.在(美國)北方,air conditioner通常包含
1. compressor
2. radiator
3. furnace
4. air handler (fan pump and filters)
5. ventilation system
在南方,很多air conditioner就用heat pump來替代furnace.
所以radiator與air conditioner是不一樣的.
我相信,台灣的"空調"一詞絕對比比這個簡單得多了吧!