[ Boarding call for the 6:25 ],句中的[call]是如何解釋?敝人覺得,這個字的出現,必然有它的意義,吾人非常想知道,該字在該句裡的意思是什麼?請求英文前輩指導,感謝您...或是說,它與boarding搭在一起,就是[搭乘]的意思?

2021-01-17 6:41 am
字句來源,電影/連恩尼遜/之/[疾]速救援/片語.

回答 (4)

2021-01-17 12:20 pm
✔ 最佳答案
登機召唤 ,邀约 ,徵召 ,號召 ,號召登機=Boarding call
eg:-Boarding call for Washington DC
eg:-Passengers should board the DCxxx aircraft now.
eg:-Flight No. 911 for Washington DC is now boarding at Gate 13.=Boarding call.
2021-01-17 8:43 am
這個問題看起來很簡易啊!不過令我想起我在華盛頓實習的時候每周一都要一大早坐阿斯拉從紐約到DC的超低速電聯車.胖車長都會用他很低沉的聲音喊著:

All aboard! Last call.

所以說啊!我的文皇帝,call就是大喊大叫.請那些老爺小姐趕快上車坐好.
通常在出發前5分鐘(中語是一柱香的時間)叫一次.在出發前2分鐘再叫一次(last call).再不上車就要跑斷高跟鞋了!Kiss and ride真是無德啊!
2021-01-17 9:07 am
call在此解作召喚,boarding call即是登機召喚,你很久沒有到過機場,忘記得一乾二淨嗎?同樣用法有morning call,但call你可能是你的鬧鐘,boarding廣義是到場,在場
2021-01-17 5:09 pm
全句原意: Calling for the passengers who want to board at 6:25...

整理濃縮之後就是: Boarding call for the 6:25

call 就是[呼叫]的意思,為濃縮句裡的主要動詞.,在此亦可引申為[廣播].


收錄日期: 2021-04-11 23:26:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210116224150AAekriB

檢視 Wayback Machine 備份