巴哈常看到IP(intellectual Property)的用法 覺得很怪?

2021-01-12 2:25 pm
有沒有英美語系的人可以解釋一下這兩字的意義
智慧財產IP在原文語系國家也會這樣用嗎?

RO IP改編手遊
RO智慧財產改編手遊

龍之谷 IP衍生新作
龍之谷智慧財產衍生新作

他們IP的意思是品牌吧?

RO 改編手遊
龍之谷 衍生新作 
就算不加IP也沒任何問題啊
為什麼硬要加IP兩個字進去 
讓句子看起來很怪
感覺IP兩個字是濫用的

回答 (2)

2021-01-12 3:19 pm
✔ 最佳答案
參考這個附上說明吧。

沒有太多考究,英/美/歐的"出版"/"創作"並不會"靠"名稱"或"注明"來肯定自己的"產權",而是大家/社會有共識在註冊的法律框架下獲得尊重,而不是加個IP便表示"註冊"或"獨有"創作的。

當然"潮流"用詞加進名稱亦只是約定俗成。

我對"電玩"的用詞沒研究。

但可對比歐美較常的類似的,是在"車"的型號上。
很多車款都有個"GT"版,但跟GT原本的意思變義,變成"跑車形號"或"強化型號"的代名詞。(也參附上詳解)
2021-01-12 3:20 pm
intellectual property 是解作智識財產,你沒有錯


收錄日期: 2021-04-11 23:23:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210112062508AAm2gxi

檢視 Wayback Machine 備份