這篇文章是日本文言文,台灣人、大陸人看懂嗎?

2021-01-07 7:55 pm
「出於洞窟之外,月未没於南海,浮雲流迅,彼我銃砲声死,而天地静寂,暁霧脚麓静埋谷谷,而上這,万象如震感激矣」

回答 (1)

2021-01-07 11:17 pm
在洞窟中往外看,月光沒入南海,雲朵快速飄過(後兩段句子應該是形容時光飛逝),之前來來往往的槍砲聲現在停下了,一片死寂,黎明的霧氣纏繞在山麓漸漸降到山谷之中,以上這些,各種情況變換震撼刺激著。

有沒有出處,如果知道是哪個人物在什麼背景下講的或寫的比較好帶入典故,因為單純翻成白話文其實沒什麼意思。

我大膽猜測這可能是二戰日軍對馬來戰爭戰後一些遺留在荒島上的士兵所做的,詩意表達的是從戰鬥中的生命的激烈碰撞到戰後生命的死寂,表達由生到死的意境,漢字是從華人之中流傳到亞洲各地的,但不得不說,在近代中還能將漢字與漢式書寫邏輯與意境表達應用得如此淋漓盡致的,第一名是日本、第二名是韓國、第三名是越南、第四名是台灣、大陸可能要淪為最後一名。中國就連宋朝的古詩都不及這段詩句的複雜意境與精神表達。另外這可不是文言文,這應該是新文化運動之後的白話文,最可怕的是日本用白話文寫的詩句表達的意境與精神居然比中國宋朝文言文的還要複雜宏大得多,你能從哪一篇中國古詩中找到有描寫生死變化與關係的詩句來,中國詩要麼是歌功頌德拍馬屁要麼是寫花鳥風樂要麼就是抱怨時不我予的廢文,很少有表達到人性與超然感悟的。

好詩讚一個,真心請求這篇詩的出處跟背景,萬分感謝
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210107152943AAEye8s


收錄日期: 2021-04-11 23:22:53
原文連結 [永久失效]:
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210107115556AAL1NTd

檢視 Wayback Machine 備份