中翻英:主角與配角?

2020-12-26 3:21 pm
中翻英:「有人適合當主帥,有人卻更適合當軍師。只要扮演好自己的角色,一樣都能在自己的人生舞台上發光發熱,在歷史的長河中名留青史。三國時期的劉備與諸葛孔明,就是最好的例子。」

回答 (2)

2020-12-26 8:39 pm
✔ 最佳答案
Some people can become kings(註1), and some people will become maior domus(註2). As long as they can play their own value, they can create glory for themselves and record their names in history. Liu Bei and Zhuge Liang in the late Eastern Han Dynasty are good models.

1:"主帥"是一個漢語概念的詞,如果直接用"marshal",那意思會變成專指軍事上臨時任命的統帥,跟漢語中那種軍政集團最高領袖的"主帥"是完全兩碼事,而英文的kings是我知道的單字裡最適合的,因為kings指的並不是單純的國王,只是漢語翻譯中找到一個近似的, king的真正原意是主耶和華在人間的代理者,歐洲傳統信仰認知裡,人間的第一個King就是耶穌基督,之後所有的kings都是按照耶穌基督的形象打造自身,crown王冠原型是耶穌受難時羅馬士兵扣在耶穌頭上的荊棘,Scepter權杖是耶穌奔波遠行時的手杖,kings的本意更接近漢語"天將降大任于斯人"的那個斯人,而在漢語圈子裡那個斯人指的並不一定是君王或皇帝,他可以是指任何一個有事業的人,劉備、曹操、孫權、袁紹、董卓、黃祖....這些人中並非都是君王或國王,但他們有個共通點,他們都是統帥、是一群人精神上追隨的主公,那就完全符合英語kings的意思,而King是單數,指的是我認同的唯一王,而kings是複數,就可以是指很多人都想成為的那個"主帥"


2:maior domus,這是古代拉丁語專有名詞,maior是指最大的,domus是指總管,維基百科的中文翻譯成"宮相",maior domus就是有點類似冰與火之歌裡"King's hand"的那種東東,因為很難直接從英文找到跟"軍師"相對應的單字,而且即便是在漢語圈子裡也很難精準定義軍師這個詞,它是一個特定時代下產生的特定身分,字面理解是軍事上的導師,然而實際上遠不止軍事,包括民生、人口統計、稅賦、教育、甚至小至君王的私生活跟信仰,都包含在"軍師"這個漢字名詞所涵蓋的職掌範圍,也不可能直接用"military adviser",因為這串英文單字也是專指軍事這一領域的顧問,如果要比照諸葛亮或周瑜、司馬懿這類人物的形象,單純的adviser是不夠的,因為這類人在人生最頂點最閃亮的時候已經遠不止是adviser的存在,諸葛亮甚至成了內政總管類似prime minister的身分,司馬懿、周瑜甚至主管一方軍政成了類似Governor的存在,把這些概念柔雜並取出最適宜的,我選擇maior domus
2020-12-26 4:53 pm
情關難過、以及錢關難過、多少樓台煙雨中。


收錄日期: 2021-04-28 23:11:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201226072105AAxk8q3

檢視 Wayback Machine 備份