可以請各位大大幫慢翻譯以下愛爾蘭地址嗎?

2020-12-16 10:03 pm
9 Rush Hall
Mountrath
Co. Laois
R32 WV04

回答 (2)

2020-12-18 7:46 am
萊伊什郡 蒙拉斯鎮 拉許霍爾社區 9號


Rush hall 在 Google 給的中文是 "緊急大廳".
Rush 可以是形容詞, 名詞, 動詞. 做為名詞,
有: 匆促、急速形動、忙碌、急流、燈心草 ...
等多意.

我不了解愛爾蘭, 不知 rush hall 譯為 "緊急大廳"
是否適當? 或許 "急流大廳" 或 "燈心草大廳" 更
合適?

而根據 Google 查到的其他資料, Rush hall 並不
是一個大廳或會堂建築, 而比較像是一個社區,
因此採音譯或許較適當.
2020-12-18 1:12 am
9拉什大廳

芒特拉

Laois公司

R32 WV04


收錄日期: 2021-05-04 02:31:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201216140313AAI6Zhe

檢視 Wayback Machine 備份