請幫我翻一下這兩句,謝謝?

2020-12-09 10:14 am
請幫我翻一下這兩句

1.跑步與美食的日常

2.我的跑步與美食日常

回答 (5)

2020-12-09 2:55 pm
✔ 最佳答案
無論中文英文都有文法格式的規則的,你這兩句中:跑步是"動詞",美食是"名詞",加在一起本身無論中文或英文作為"標語"都有"問題"了。因此就算將"的日常"原是日語漢字翻譯成正確中文的"每日/每天"(日語文法把這中文詞要"前置"變成像英語的"後置"Daily,但兩個主角則很有難度。

除非容讓把詞性在翻譯時自行改成"英語"的習慣句式,例如:

跑步=running(動名詞)
美食=eating(把名詞變成動詞意思eat再寫成動名詞)

1. Daily running and eating.

第二句可以直接加上"我的":

2. My daily running and eating.

這算是最簡而又"是英語"吧。只不過eating並不是英語人作為標題會用的說法(字眼)。要看你對"美食"含意想怎樣表達,把詞寫成"動名詞"吧。否則便要考慮把"跑步"running譯變成一個非動詞字根的"名詞"才可跟"美食"(good food)對等,又要同樣是兩個字組成的名詞才是對稱。
2020-12-09 12:47 pm
----------------------Heading------------------------

1. Running and good food daily.

2. My running and good food daily.
2020-12-09 11:21 am
It is normal activity to run and eat delicious food.
Running and eating delicious food are normal activity.

Running and eating simply (the same as usual ).
Daily是指每日地,與問題有差異
2020-12-09 5:22 pm
米樂小姐:
再提供兩個版本供您參考。

版本一(含蓄版):
1. 跑步與美食的日常
    A Jogger and Gourmet's Diary

2. 我的跑步與美食日常
     Jogging and Savoring as My Daily Life

版本二(直白/對仗版):
1. 跑步與美食的日常
     Daily Road Running and Food Hunting

2. 我的跑步與美食日常
     My Daily Road Running and Food Hunting
2020-12-09 7:25 pm
1) The daily of running and food
2) My daily of running and food


收錄日期: 2021-04-11 23:23:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201209021445AAW9lPP

檢視 Wayback Machine 備份