求英文達人解答 love is only one word ?
Love is only one word
這句話可以解讀成 愛只有一個字和愛是“唯一”的字(就是愛是代表”唯一“的字詞)這兩種雙關意嗎?還是應該寫成Love is “only one” word?
想隱晦的寫英文愛情短句,不知道這樣自創的意思正不正確?
QQ求各位英文達人們幫忙解答
回答 (4)
✔ 最佳答案
I am in love with you.
You are my lover.
假如按你的中文"意義"回答:
愛是“唯一”的字 = Love is THE only word.
而
Love is only one word.並沒有"唯一"的意思,反而要看說/寫出這短句的人的"用意"/"處境":
若你向某人表白"I really love you, believe me!",對方的回答是"Love is only one word."這句意思是「你只懂光說愛這字,我想要/想見到的是"愛的行動/表現"。」這是真實英語人的對話,並不是我作來回答你的。
若看你的意圖是用這句來"表白",我的勸你不是這樣說,免得產生誤會。除非你想好Love is only one word"之外/之後你要表達甚麼。這句不是隱晦,可能給對方"模糊/矇混/否定"愛的關係。
若"自創"建議你:
Love is more than one word.
這句會比較易明和暗示若對你認同(agree/accept),「你暗示說了love」,對方會期待/問下一步的more是會做甚麼。若然對方"不受"(no answer/no response),「你仍可以用另一種方法"進一步表白"以證明你的love不單只是說了的一個字。還有一個可能是對方"不明"反問你"甚麼意思,你還有"話題"。
這樣"進/退"都給對方"空間"對話才是造成"情趣"。
Love is only one word有點是哲學命題的statement/definition,非常決斷的句意,實在難以叫人啃下。
你是在譯字,不是譯意,意義是「愛」就是一字咁淺,為什麼你做不到?但「make love」是兩個字,有很多人冒死也要做!
應該是 you are my only love 或是 i love you forever 。
收錄日期: 2021-04-11 23:23:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201206223513AA06UGX
檢視 Wayback Machine 備份