叫外賣 在中文的書面語應怎樣表達?

2020-11-27 2:33 pm

回答 (10)

2020-11-27 10:38 pm
叫外賣台湾話=不堂食,拎走,食物外賣..........
寫美国佬国語書 因美国件佬不懂国語,請諒,音容淚并茂,書寫如下:-
利用纲路, 網絡落单+外賣食物外送, 
外送餐食"菜依臨",
這是網路訂餐
網路食物外送
美食速遞
電話外賣
請告我餐单及合作伙伴eg:-Foodpanda..Macdonna....
我想點"菜依林"食.
Please Speak in American English:-eg:-
The FOOD to American:------
website Menu order, order,order Take Order,-------Ordered to be sent
Why not speak  "American English?"
=From a restaurant shop from which cooked meals=food=are taken away to be eaten
=a takeaway meal
=carryout.
=In American English please !!!!!!!!!!!
=從外賣餐館酒楼飯店買來的TW飯莱.
2020-11-29 10:45 am
叫外賣根本不用找現代書面語,古代就有類似行為了

宋朝的時候叫外賣叫:"咄嗟"或"索喚"

你可以參考看看
2020-11-27 10:37 pm
.第一位友人給的答覆就很詳實, 但如果以提問的人所說的「書面語」應是外籍人士利用網路,想要透過類似FOODPANDA這種來叫”外送餐點”,或是像林志玲、 蔡依林在廣告上說的” 我想點 XX食物” 那樣, 提問的人實際想知道的回答,需要他再提出問題.
2020-11-27 3:01 pm
“叫外賣”吗? 一样呀~都是“叫外賣”
2020-12-02 7:51 pm
訂外食              
2020-11-29 6:03 pm
應該沒有什麼書面語吧...叫外送有什麼有禮貌的講法嗎?
2020-11-28 10:54 am
打電話訂餐
網路訂購
網路訂餐
打電話訂XX
網路訂XX
預購食物
預購XX
等等
食物外送
XX外送
快遞XX
等等
2020-11-27 4:54 pm
要看你所謂的"書面語"的文法程度要多"正統":

口語或這種"叫"書面意義是"訂購"或"訂"
口語"外賣"跟書面"外賣"分別不大,但大多"外賣"是指"食物"或"飯餐"。

所以以嚴謹的書寫語說明"叫外賣"可能進昇成為

「訂飯餐」吧!

若太認真便當作笑說的回答。
2020-12-05 12:12 pm
樓主會這樣問,應該是香港人?大概因為我們廣東話日常講的便是「叫外賣」,才會覺得這是口語而不是書面語吧?其實直接寫「叫外賣」便可以了,真要斟酌的話,其實主要是看你要在甚麼場合使用
假設你人在香港,要做功課(寫作業),就寫叫外賣
若你溝通的對象是台灣人,外帶、外送也可以

題外話:所謂的「中文」,其實各個國家、地區使用的文字、語法各有差異,即使同樣是使用正體中文的zhHK和zhTW也會有差,像是台灣說保全,便是香港口中的保安;台灣說隱私,香港說私隱
在語文使用方面,無法「我手寫我口」的香港人普遍感覺台灣人的中文最正統,甚至是以為國語便等同書面語,其實並不是這樣的
2020-11-27 3:25 pm
..............................................台灣叫做「外帶」


收錄日期: 2021-04-11 23:21:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201127063328AAUaxu4

檢視 Wayback Machine 備份