I told you not to call me at home.的翻譯是"我告訴過你不要打電話到我家來找我"嗎?  ?

2020-11-08 11:39 pm

回答 (9)

2020-11-10 9:59 am
✔ 最佳答案
語意不清楚。因為代名詞的me是「唯一的」,不該接受限制性質的修飾語將範圍加以約束。所以本句依文法來解釋,可能是:
I told you not to call me at home.=我告訴過你,不要「在」家裡打電話給我。
因為at home是副詞性質的修飾語,修飾的是「不定詞to call」,給了地點。not也是修飾「不定詞to call」的修飾語。
但寫成:I told you not call me from home.語意可能比較確定。是你「從」家裡打電話給我。

I told you not to call me while I'm home.=我跟你說過,我在家時,不要打電話過來。
2020-11-12 9:18 am
感覺好像怪怪的...
這句話感覺像是 "不要在家裡打給我."
如果是要寫"我告訴過你不要打電話到我家來找我"-"I told you that do not call me by my phone number ."
2020-11-10 3:33 pm
I told you not to call me at home.    [Call me on my cell phone!]
~  call me at home = call me at [my home phone number].
我告訴過你不要打我電話到我家裡找我.
= 我告訴過你不要打我家裡的電話找我.

(我告訴過你不要在家打給我。 I told you not to call me from home.)
2020-11-10 6:06 pm
我告訴過你不要在家打給我。  
參考: Google 翻譯
2020-11-09 12:09 pm
我告訴過你不要給我打電話到我家-----(o).
call on=to visit拜訪
2020-11-09 12:06 am
.................................可以的,沒有更好的翻,不過是那人的家,最好說明白
2020-11-10 4:52 pm
把本句重新排列  I told that you can not call me at home.這樣是否清楚要表達意思,即我告訴過你不要在家打電話給我"
2020-11-22 7:27 pm
我告訴過妳我在家時不要打過來!!
(師生?上司下屬?妳們關係很八卦很不好?)I told you (do) not (to )call me (when I )at home.
2020-11-11 3:27 am
當我在家時,不要打電話過來。..


收錄日期: 2021-04-11 23:18:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201108153943AAu7Xkx

檢視 Wayback Machine 備份