有沒有人可以幫忙中翻英這首詩?

2020-10-15 8:21 pm
如果只因為慾望
請親吻右邊

乳房
如果還有愛
請吻左邊乳房
那裡

比較靠近心臟

〈做些愛情〉林婉瑜


有沒有人可以幫忙中翻英這首詩?

回答 (1)

2020-10-16 1:59 pm
如果只因為慾望
請親吻右邊乳房
如果還有愛
請吻左邊乳房

那裡
比較靠近心臟

〈做些愛情〉林婉瑜


If it is for lust,
please kiss the right breast.
If there is still love remains,
please kiss the left breast;

where, closer to the heart.

"Do something in love"

中文語法玩弄的一些相關和投射的意思,有時無法"翻譯"得完全。
例如:"那裏"中文是指"左乳",但直譯英詞只能用上同義的"where",但接著的英語句若按文法需要代名詞才算"合規",但若寫成where, it is closer to the heart便變後說明,而失去原文那裏"含意暗示"已代入了所要代表的是甚麼,但英語詞where句closer to...卻不能。

詩的標題就更難譯。本身的中文語意已經難以推測,"做些愛情"應該不是指"製造些愛情情意出來"吧,若然作者的文字水準還分不出"造"跟"做"的分別,所以若聽讀音把英名譯作"Make some love"便可說是「陰"差"陽"錯"」了。"做些事情"從語法和用法除了是"日常要做的事情外",通常用這動詞是指要"努力改變"或"用人的力量達成某種目標",而"做些"後面的很可能是"目的",因此若然"愛情"是目的,即是作者的標題是否要想表達"得著愛情",但看內容卻不像,詩中最重要的一句似乎是"如果還有愛",即是作者這詩是慨嘆愛情已經若即若離,或甚已經離去而想望或幻想還可"做些甚麼"回復"愛情"的本質。

因此翻譯標題時試跳出字譯字而譯意。

若把英文標題回翻中文「在愛裏做些事」或「有愛而會做的」


收錄日期: 2021-04-11 23:19:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201015122143AAdJ4nL

檢視 Wayback Machine 備份