有沒有人可以幫忙中翻英這首詩?
如果只因為慾望
請親吻右邊
乳房
如果還有愛
請吻左邊乳房
那裡
比較靠近心臟
〈做些愛情〉林婉瑜
有沒有人可以幫忙中翻英這首詩?
回答 (1)
如果只因為慾望
請親吻右邊乳房
如果還有愛
請吻左邊乳房
那裡
比較靠近心臟
〈做些愛情〉林婉瑜
If it is for lust,
please kiss the right breast.
If there is still love remains,
please kiss the left breast;
where, closer to the heart.
"Do something in love"
中文語法玩弄的一些相關和投射的意思,有時無法"翻譯"得完全。
例如:"那裏"中文是指"左乳",但直譯英詞只能用上同義的"where",但接著的英語句若按文法需要代名詞才算"合規",但若寫成where, it is closer to the heart便變後說明,而失去原文那裏"含意暗示"已代入了所要代表的是甚麼,但英語詞where句closer to...卻不能。
詩的標題就更難譯。本身的中文語意已經難以推測,"做些愛情"應該不是指"製造些愛情情意出來"吧,若然作者的文字水準還分不出"造"跟"做"的分別,所以若聽讀音把英名譯作"Make some love"便可說是「陰"差"陽"錯"」了。"做些事情"從語法和用法除了是"日常要做的事情外",通常用這動詞是指要"努力改變"或"用人的力量達成某種目標",而"做些"後面的很可能是"目的",因此若然"愛情"是目的,即是作者的標題是否要想表達"得著愛情",但看內容卻不像,詩中最重要的一句似乎是"如果還有愛",即是作者這詩是慨嘆愛情已經若即若離,或甚已經離去而想望或幻想還可"做些甚麼"回復"愛情"的本質。
因此翻譯標題時試跳出字譯字而譯意。
若把英文標題回翻中文「在愛裏做些事」或「有愛而會做的」
收錄日期: 2021-04-11 23:19:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201015122143AAdJ4nL
檢視 Wayback Machine 備份