文法這樣對嗎?  "It is ridiculous for him to pardon a cockroach just to act like a benevolent person."?

2020-10-13 12:43 am
想表達: 這真的很荒謬,為了假仁慈而不去殺一隻蟑螂

回答 (5)

2020-10-13 5:47 am
✔ 最佳答案
1. "這"真的很荒謬,"為了假仁慈而不去殺一隻蟑螂".  ("這"代表一般人做的那件事)
It is ridiculous to pardon a cockroach just to act like a benevolent person.

2. 這真的很荒謬,[他]為了假仁慈而不去殺一隻蟑螂.
It was ridiculous that he pardoned a cockroach just to act like a benevolent person.

(just to act like .. 正確是 扮作仁慈, 或可理解為假仁慈, 即假惺惺也!  pretending)
2020-10-13 9:56 am
1.這英語的原文並沒有說仁慈是假的.
2.這是一整句話所以中語也應該是一句話.

為了外觀上的仁慈而原諒一隻蟑螂是可笑的.
2020-10-13 12:24 pm
It is ridiculous to pardon a cockroach just to act like a benevolent person.
"他原諒蟑螂只是為了表面表現得像個仁慈(非假仁慈)的人, 這太荒謬可笑了" cf with :-The poison American beef imported was ridiculously eaten by TW English Tsai蔡英文.
可笑蟑螂  為表仁慈 一般人 荒謬  得  可笑嗎 ?
2020-10-17 1:45 am
我覺得不要用for him
"It is ridiculous (that) he pardon a cockroach just to act like a benevolent person."或"It is ridiculous to pardon a cockroach just to act like a benevolent person."Dustin說的是對的
2020-10-13 2:44 pm
睇英文電影 一開始可以睇中文字幕 過一排覺得跟到就轉英文字幕 一開始會好辛苦,但後尾你會迫自己跟到 之後再進化到冇字幕

睇英文書可以每次睇完一個Chapter講個summary畀自己聽 或者更加好就揾下班上志同道合既朋友搞個讀書會互相分享讀後心得(好有用!)

最直接就係同外國人或者ABC傾計 不過前提係要好有自信 唔怕菸先


收錄日期: 2021-04-24 08:01:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201012164316AAV1B7F

檢視 Wayback Machine 備份