請幫我中文翻英文,謝謝?
紅色的玩具車kevin的玩具 而那個機器人也是
The red toy car is Kevin’s toy , and that robot is , too.
這樣翻譯是對的嗎?
回答 (5)
中文原句本身的句式已很爛,我認為比較理想的寫法(若必要把兩件東西"分開"寫)是:
紅色的玩具車是Kevin的,那個機器人也是他的。
The red toy car belongs to Kevin, so is that robot.
當然綜合來看結合一句已經可以了:
紅色的玩具車和那個機器人都是Kevin的。
The red toy car and that robot both belongs to Kevin.
所以若按原句"翻譯",你譯得很好了,只是沒有英語人會這樣說/寫/讀不懂的。
The red toy car belongs to Kevin ; the robot belongs to him , "too"=also=as well.
and句型為對等連接詞that robot應該改成the robot,後面的is也要去掉,直接too就好了,改完的結果是
The red toy car is Kevin’s toy , and the robot , too.
those toys belonged to kevin
you are right... ... ... ... ...
收錄日期: 2021-04-11 23:17:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200930013545AAR1AqL
檢視 Wayback Machine 備份