請幫我中文翻英文,謝謝?

2020-09-30 9:35 am
紅色的玩具車kevin的玩具 而那個機器人也是

The red toy car is Kevin’s toy , and that robot is , too.

這樣翻譯是對的嗎?

回答 (5)

2020-09-30 10:00 am
中文原句本身的句式已很爛,我認為比較理想的寫法(若必要把兩件東西"分開"寫)是:


紅色的玩具車是Kevin的,那個機器人也是他的。
The red toy car belongs to Kevin, so is that robot.

當然綜合來看結合一句已經可以了:

紅色的玩具車和那個機器人都是Kevin的。
The red toy car and that robot both belongs to Kevin.

所以若按原句"翻譯",你譯得很好了,只是沒有英語人會這樣說/寫/讀不懂的。
2020-09-30 6:25 pm
The red toy car belongs to Kevin ; the robot belongs to him , "too"=also=as well.
2020-10-04 3:28 pm
and句型為對等連接詞that robot應該改成the robot,後面的is也要去掉,直接too就好了,改完的結果是
The red toy car is Kevin’s toy , and the robot  , too.
2020-09-30 12:02 pm
those toys belonged to kevin
2020-09-30 10:19 am
you are right... ... ... ... ...


收錄日期: 2021-04-11 23:17:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200930013545AAR1AqL

檢視 Wayback Machine 備份