✔ 最佳答案
若以正規文法或書面語文來說,你的觀察沒錯。
我會看
your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置詞{註:用on的重點是表達當時打的動作,of的重點是表達打的對象,按後文理解,如要批評或改正應該是of}
因為這段字句是看成"一件事件",正如你譯作"你的攻擊塞滿草的人"並沒有理解錯{這譯法是看作striking on},只是從翻譯成中文的文理來說,我會把英文中的"含義"加譯成中文文句「你攻擊一個塞滿草的人的行動/行為」{我的取態是striking of},因為接著還要接下去,後面還有一小句「像那可憐的 稻草人」,作者(講者)延續表達的意思是"被攻擊的那個對象,而不是那攻擊}。並且要留意這前後兩節似乎是在說同一個(相關)東西,但又要在翻譯成中文時分辨出前半段的"活人"跟後半的"假人"的英語用詞含意。
"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"
由於這句是回應"上一個角色"的對話,因此翻譯(可能要按上文改成回答語而非字面英文)請看上下文意:
「我沒答案。然而我可以肯定。當我想起你攻擊一個塞滿草的人就如同那可憐的稻草人。」
若案英文句式只好這樣寫,但中文的對話不會這樣的。希望沒太"離譜"。