✔ 最佳答案
雖然是一句很長的句子,但這類"說明規則句子"寫法,有時由於要包括和指明某些定義和條件,因此無可避免的"複雜"/"複式"句。
基本上文法都正確:
Consequently = as a result = 因此/故此
要理解全段,可拆解句中不同部份和意思。由於句中主角是這次是批核的裝置"this subject device",所以句中有兩次出現:
先看最後部份的the subject device,因為這部份是合格的條件:
provided (that) EO residuals on
先決條件是在這裝置的EO殘餘物(不懂EO是指甚麼-要查這檢測的專業文件才能翻譯)
"the subject device" need to be examined in accordance with ISO 10993-7:2008 after sterilization in three full cycles.
這裝置需要經過三次全面消毒按ISO 10993-7:2008作出檢查後...沒有上節的"EO殘餘物"
然後回看第一部份當中是拆為
the results --- from previous biological studies of predicate devices --- can be applied to the subject device
應該是指上文或這句中from previous ... studies...predicate devices...的
結果是可以適用在這裝置上。
from previous biological studies of predicate devices
從那些已獲批准合法使用的裝置在過去已有的生物研究...結果
全段用中文重新結合按文理重寫如下:
因此,唯有這裝置需要經過三次全面消毒按ISO 10993-7:2008作出EO殘餘物檢查合格後,從那些已獲批准合法使用的裝置在過去已有的生物研究的結果是可以適用在這裝置上。
原句英文後半段的先決檢查合格條件在中文句字中"先"寫出,然後才寫到引用研究結果的"後"適用條件。