英文句子翻譯的問題?
我猜這是我為何不知道的原因。
上面這句我能翻成這樣嗎?請英文大大告訴我!
I guess this why I have never known it.
這裡this 後面要加個 is 比較好嗎?還是不能加了,這裡我也搞不太懂。
回答 (8)
I guess that is why I didn't know it.一般不用this 而是that,that is why I didn't know it是名詞子句當guess受詞,其次用完成式可以I guess that is why I would have known it.用此方式表示过去事實相反的假設句,其意思為我想那時就應該知道,但並不知道,而深覺後悔
I guess that's(=that is) why I don't know, and can't translate.
I guess that's why I didn't know it.
I guess that is why I didn't know it.不用this,用that
I guess that's why I didn't know it.
我「現在」終於明白真正的原因是什麼了。所以我的不知道,屬於「過去」的狀況,要用「過去簡單式」動詞。「指示代名詞」這裡宜用that(指我們先前所提到的那件事物,或是你剛才告訴我的那件事物);通常指當下眼前可看到的這件事物時,才會用this。
就著你的英文寫法說說:
你問this後的is不是加了比較好,而是必須要的。只不過我想是因為若然英語人說類似的句式I guess this's why中的is是會很"短"/"細聲"而"感覺"不到而已。
就文句內容而言,錯的地方是never,意思是"重來沒有"/"從此不會",所以never known意思是"從來都不懂"。當你所說"不知道"時便不會這樣寫,並加上一些附加詞。而你的說法是你"知道了你為何不知道"的原因。所以其實你是"已知道原因",所以全句其實不會用"why"來表達。另外
按你中文的意思英文應該是:
I guess this is the reason I don't(或didn't) know about it.
[用現在時態don't是指一樣沒時間限制的東西,若然那"不知道"的情況已經過去發生了的,便應該用didn't指你"在過去的當時不知道"。]
我相信這樣英語人會較易明白你的意思。
當然若然你仍想按你原文字對字寫的英詞句字來更正的話:
I guess this is the reason why I never know about it.
如上說明中文句中"原因"其實是指你"知道為何",因此要放在why之前,這是中文文法跟英文文法的句式編輯分別。
由於沒理解你"不知道"的是甚麼,英語裏描述"不知道"一樣規則、一個人、怎樣做好一件事、一樣理論(知識)...都可能會不同動詞,未必一定是know的。
I guess this why I have never known it. (OK - "why ... it"做受詞補語,形容this)
I guess this is why I have never known it. (OK)
I guess this is why it is unbeknown to me. (better)
I guess this is why it is new to me. (best)
收錄日期: 2021-04-11 23:11:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200722110058AASTxKd
檢視 Wayback Machine 備份