「有機會的話......」中翻英?
對話如下:
「你也喜歡攝影?」
「是的,只是興趣。」
「有機會的話我也想看看(你的作品)。」
如題,最後一句的英文該怎麼翻呢><?
回答 (8)
Do you like photo-shooting too?
Yes, but it is just for fun.
If possible, would you show me your work?
Type of conditional clauses and tenses involved in Probable or Open Condition with the omission of "if" in conditional:-
(a)Supposing (that) I should have the opportunity, I shall take a look.
It must be rewritten as:-
(b)Should I have the opportunity, I shall take a look.(at your photograph)
Is there any chance that I can see your picture works?
Do you also like photography?
Yes, just interest.
I would also like to see your work if I have the opportunity.
字詞本身並不能完全發揮其表面的意思, 更重要的取決於閣下的態度/語氣/表情等等, 說法很多, 但在表達意願上, 大概仍然有從弱到強的差別 (非絕對):
"可以一看" 的客套話
It would be great if I can see your work.
"願意一看" 的表示
I like to take a look at your work, if possible.
"真的想看" 的邀約
Would you show your work to me, when it suits you?
If I have the chance I would like to take a look(at your work).
對話中"有機會的話"在英語句式中會放在句後/尾,因為重點是表示你"想看"的意願。因此我直譯以下:
I would like to see your [works]/(photos), if I got the chance.
[若然對方的攝影是職業/較專業的,但看來對方"只是興趣"便不應用]/(若然你們的主題是消閒或旅遊等攝影/相片)
只不過坦白說,你這說法可能是"慣性的客氣",但英語用"有機會的話"回答出來其實在對方聽來是"不太想的"意思,我只想指出這是英語人會用的習慣。
例如:同事請你幫忙代買些東西(甚至是一些工作上的幫忙),若然你說"I'll do it, when I got the chance."含意是「等我有空時才會做吧」,有些英語人說這個其實是"推搪"你。
因此就著你中文這樣寫,我會建議把英文寫成:
I would like to have the chance to see your photos.
把"有機會"夾在中間變成作為修飾/強調"你想有機會看到"而不是假設性的"有機會的話...才去看"。 用了同樣的那些英文字,但放在不同位置和組合會產生不同的意思/效果。
你自己考慮試試吧。
>「有機會的話我也想看看(你的作品)。」
這句話的說法很多.就是要看妳要暗示甚麼:
(A)純粹的假設語氣:
這個情景應該是最適合妳所說的狀況.
I would like to take a look at your work, if I have the opportunity to.
(B)假設+請求語氣:
May I see your work if you will?
(C)久尋不遇的語氣:
I like to see your work, had I a chance.
收錄日期: 2021-04-11 23:13:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200715191708AAhga1N
檢視 Wayback Machine 備份