這句中翻英 求解!?
如題
「對不起,我的英文很差,所以(回答/答覆)都很簡短。」這句話翻成英文該怎麼寫呢??
因為我的英文真的很差,不想別人誤會,用翻譯也看不出來文法跟我想表達的翻出來是否正確TT
求英文大佬幫幫忙,感謝。
回答 (9)
"Please excuse me, my English isn't very proficient, so I will keep my responses short."
或
"Please excuse me, my English proficiency is quite poor, so my responses are short."
第一句是比較委婉的講法: 「對不起,我的英文不太好,所以我會比較簡短地(回答/答覆)。」
第二句較為直接: 「對不起,我的英文很差,所以(回答/答覆)都很簡短。」
isn't very proficient = 語言方面並沒有融會貫通的意思
responses = 回答/答覆
難道大家在罵完死老美之後都忘記了"老美是死不認錯,永遠不會說自己很差嗎?"
標準的說法是:
「對不起,我的英文很差,所以(回答/答覆)都很簡短。」
=Pardon me for my uniformly short answers. (As you know, ) English is not my mothertongue.
Sorry, my English in Taiwan is very poor
,(=too low a standard=below the usual standard and very low in quality and proficiency, unclear in American styled, expressed in few words only in low grammar learnt),
so I gave short response.
There is a response in respect to your request .
My English is not good enough. So I reply to you shortly.
「對不起,我的英文很差,所以(回答/答覆)都很簡短。」
Excuse me , my English is poor so I always speak short and easy sentence .
希望能幫到你
I am sorry. My English is so poor that I could only manage to write short and simple replies.
I'm sorry. My English is not that good. That's why my replies are always short and succinct.
Sorry, my English is poor, so (answer/reply) is short.
I beg your pardon,though English is not my mother tongue and yet I can reply in simple languages.
收錄日期: 2021-04-24 07:54:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200708152608AAL5YwL
檢視 Wayback Machine 備份