可以幫我看英文翻譯正不正確嗎?

2020-07-06 12:38 pm
中文:

最近因為工作上的事情,想要提升自己的英文能力,因此開始尋求不同的管道來學習英文,而其中一個方式就是用 engoo 訓練自己英語口說,這上面有很多不同國籍的老師可以去做選擇,像這次我選擇的是英國的Clare,很巧的是她也是一名設計師,她與我分享她設計的椅子,這椅子是用報紙編織而成,並且需要花一個月才能完工!我覺得超級酷!!

我很享受與不同國籍的老師聊天,甚至是設計上的交流,順便練習英文。
最後,如果你有其他學習英文的管道,歡迎也分享給我:)


英文:

I have been wanted to improve my English ability because of work recently. I began to find different ways to learn English, and one of the ways is to use ENGOO. There are many teachers from different nationalities. For example, I chose a teacher named Clare in the UK.
Coincidentally, she is also a designer. She shared with me the chair she designed. This chair is woven from newspapers and it takes one month to complete! I feel super cool!
I enjoy chatting with teachers of different nationalities, even communicating on design, and practicing English.
Finally, if you have other way to learn English, please share it with me.



最近因為想練習英文寫作,因此希望有人可以幫忙批改,如有任何寫不好或不通順的地方,都非常歡迎和我說,謝謝:)

回答 (1)

2020-07-06 2:30 pm
✔ 最佳答案
首先談談一些你的選詞:

English ability = 這是很"中文"的詞意,English本身是一種語文/語言,作為外文中文人會以科目般的技術"能力"來衡量個人的程度,但英語人不會看這是一種"ability",因此一般不要在English後或前加這類附助名詞,除非你是要說明某一種關於English的技能,例如speaking English ability,English writing ability,甚至更精細的English comprehension ability.你這裏或許只需要說improve my English便可以了。第一句其實還有句式/表達的問題:由於因和果的表達,你"最近"工作需要是因,改善英文是果或反應,所以你英句把recently放在句尾,意義上勉強是說「一直以來你都想改善英文,直到由於最近的工作(沒有說明甚麼工作或理由)」。建意把原意編寫好:Because of recent needs at work, I have to [需要] (或want to[想要]) improve my English.  就算從中文句子我也沒法明確知道你的"工作事情"是甚麼情況,總不能直譯寫成"Because of things at work"吧。 

to find different ways用find是中文人說"找尋"常用錯的字,to find在英語通常是表達1.你失去了某東西需要找回來,2.你要找出一樣你未知結果的東西。英語人對於你談及的學習或在眾多選擇的方法中找出一樣東西來,是會用look for這個Phrase(可能你中學已聽見過)。

Coincidentally,這個字通常指"出奇地或沒有預期地巧合出現/發生",你這句的意思說那老師亦是一個設計師(看來你是暗示你自己亦是一個設計師)這種"巧合"並不是coincident,因為你的身份或職業跟她的職業雖然"巧合"一樣,但這身份的"巧合"並不是說明這情況的"結果"。因此英語人會說成是she happens to be a designer, same as me.從中文人看來'好像'描寫「她突然"發生"成為一個設計師」不合理的表達,但正正這是英語想表達「你在遇到她時沒有預期而"發現"她是一個設計師」,用詞上不會直接用'discover'/"realize"等寫實的動詞,而用了一種"旁觀式"的動詞。描寫"巧合"還有很多可能性,只是想說明用coincidentally是指一件事的做法和結果沒有預期卻結合成事才會用作為"認真"的結論,你這句遇上一個人的場景並不合乎這字的用法。

I feel super cool!雖然跟你中文的寫法一致,但中文按前後句的表達不用考慮句子主詞和關連性,但英語句子單單由寫別人的作品轉到你的"感受"便是小心,「你覺得超級酷」的不是你自己(英文句是這意思),你所謂的"超級酷"是指那"椅子",因此英語句子你是要把這椅子跟那cool的關聯寫出來,否則I feel super cool意思是"我感覺自己很酷"。
從英語人的說法我會寫成:I find this chair super cool! 注意這句的find便是英語人用以表示你發現了一樣你未預期的情況(前段中2解釋)。這樣寫find才是英語。

if you have other way to learn English...
我想你心裏用中文思想這句應該含有"多於一種方法吧",因此寫英文時留心含意若是眾數便要留意寫出來(中文人大部份時間無法自動察覺這情況)
if you have other ways to learn English..
那接下來的後句亦應該改為
please share THEM with me.



Wish you to have Good Learning...


收錄日期: 2021-04-11 23:09:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200706043859AAHTFXR

檢視 Wayback Machine 備份