(急)商用英文 中翻英?

2020-07-03 9:25 am
如圖 , 這是我們寄出xxx時的包裝樣子 (照片) 

回答 (2)

2020-07-03 10:37 am
這是xxx,如圖,這是出貨前的包裝照片

This is XXX, as in the photo, this is take as our packaging for shipment.

不太問白你改寫得如此"轉折"的作用:

還原你最初或簡化的一句表示:這圖片就是如我們寄出XXX的包裝樣子。
This photo showed our XXX package for shipment.

你的圖重點或圖像也是"包裝的樣式/形狀"!

坦白反問,XXX應該在圖片中不會見到吧(因為是在"包裝裏面")?那麼你改寫"這是XXX"是沒意義吧(並不"如圖")?
2020-07-03 9:29 am
如圖 , 這是我們寄出xxx時的包裝樣子 (照片) 
As in the photo, this is the appearance of our packaging for (retail) shipment.


收錄日期: 2021-04-11 23:09:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200703012507AAzhHNF

檢視 Wayback Machine 備份