有關 "後設認知" meta-cognition的"後設"?

2020-06-28 5:44 pm
有關 "後設認知" meta-cognition,
對自己的認知過程(包括:記憶、感知、計算、聯想等各項)的思考,
我大概可以理解. 這是一種較高層次的思考.

是"一種 思考 檢討 自己是怎麼學習的的能力, 而進一步改進學習的方法. "

我想請問的, 也是一直不了解的, 是"後設" 這兩個字到底是甚麼意思?

這個詞是 翻譯 而來嗎?"後", 我猜是 "後來", "之後", ...的意思?? ;那 "設" 呢? "設" 是甚麼意思呢??

回答 (1)

2020-06-29 11:05 am
meta來自希臘文或由拉丁文引入英語,字面是"之後",但用於英文prefix意思是"說明"後面連上的詞的東西,例如這享meta-congition意思是指"說明congition"的學說,congition本身在心理學上是"認知"學,因此meta-congition寫成一個名詞,應該譯作"認知學說"。

哲學上亦有一科叫metaphysics,但這跟科學的"物理"沒有關係,只是由於拉丁文physics是指"學習物質的原理",重點是物質性的理論,metaphysic_卻是借用這物質論而討論的哲學,因此中文譯作/名稱是"形而上學"(意思是"無形的意識學"/"超越形體的理論"),即是說中文的翻譯將它的含意"說明物質之上的學說論"來表達。

另一個用meta的例子是表達"變化",例如生物學上:metamorphose (昆蟲的蛻變)將morphosis這種變化加以論說,metabolism(新陳代謝)將bolism(可能來自希臘文ballein)表示"掉去"加上meta"說明"便成為一種"說明失去"的學術論說。

至於心理學科會否把meta-congition升格至"認知上學"或"超越認知學"還是只是表示"說明認知"或如你所說明的"思考認知"則由你定奪了。按metacognition的英文字典定義knowledge and understanding of your own thinking:我會翻譯作"理解認知"讓中文人可以望文生義而不是一頭霧水。


meta是拉丁語系的一種"附加"或"增強"詞彙的方式,中文是沒有的,因此翻譯時要按那詞語所表示的含意或意義作出調節或變動,不能一成不變,每見meta便譯作"後"便是"機器演算"而未能"智能表達"至讀者。


收錄日期: 2021-04-11 23:09:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200628094451AAniEKN

檢視 Wayback Machine 備份