Louis曾解述:[複合字]是同類字群的組合,[片語]是不同類字群所組合的詞組,可否請再多舉幾個例子參考.謝謝.?
回答 (2)
不知Louis是誰,不過定義上我有以下意見/評語(只是從學生/學習的角度說)
「[複合字]是同類字群的組合」這個定義只是表示複合字的結構或組成定義,並沒有指出"複合字"的意義,複合字的重點不單是"同類字"組合,而是組合完之後的"複合字"本身是一個更精密或全面的表述一個意義。Louis還沒有說出有一類複合字是刻意地"不同類字"組合而成的(這在英語可能較有特性而有一特定名稱:oxymoron)
「[片語]是不同類字群所組合的詞組」這個定義雖然表達片語的結構沒錯,當中的變化很多,英語可以製成一個名詞片語,動詞片語,前置詞片語...留意英語字典對[片語]是「一組不含有主詞和動詞的詞語或字群組合」
問題沒有註明是否說英語還是說中文,先處理一下"定義"的理解。
由於中文不是"串字"文字,所以片語其實大都是"成語/諺語/俗語"等或近代漢語或某些政治口號的四字詞。
英語的通常是用形容詞+名詞來表達/修飾/強化想表達的感覺/形象。
"cloudy sky" = sky with dark clouds/cover with rainy clouds = 除了表達天氣的狀況外這詞組亦是表達"陰沈/鬱悶"的感覺。
"夕陽無限好" = 用詩句節錄來表達一種情感。
"loss in time" = 直譯"時間損失"/"損失了時間",但有時是用以表達"應當珍惜時間"。
"情有何原" = 結合"審理判斷事件時除理性客觀分析對錯之餘還要考慮關心人的感情或人倫關係 + 考慮應有的懲罰可否原諒的決定。
無論中文英文複合字則一般是"名詞+名詞"來深化或強化某種名詞的定義或範圍。
簡單如:
railroad/railway = 鐵路 = 火車/捷運/高鐵的軌道。無論中英都是用兩個本身有定義的字結合組成"新的"定義。
英語的結合rail是形象的長條型東西建成的road馬路{但不是平路的形象}/way路線(方向){表達連絡的線路而不是物理的功能}
中文的結合"鐵"跟英語的方式不同,應該是用唯物性質來描寫這"外來物",鐵的軌建造的"路"{這跟英語的road相同}。再增強複合字「鐵路網」(英語亦有類似)要三種物理字成為一個詞。
中西文學上句子的組成大都不是單主詞(名詞)+單動詞+單受詞(名詞)的,大部份寫作表達和說話都是"組合"的。所以無可能舉"無限"的例子吧。
收錄日期: 2021-04-11 23:12:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200626013624AAu835M
檢視 Wayback Machine 備份