這些詞是不是閩南話的?它們是什麽意思?

2020-06-24 6:42 am
https://www.youtube.com/watch?v=pnMeISMY6eM

(33:18-33:55)“很多時候我們在生命中我們遇到很多這誘惑來我們去應酬它。我們去回應它。你一回應它你就要zhongjiao(?)了。回應它這麽它怎樣回應?它說沒有,沒有,天主。ta又很bandai-bandai(?)了哈?它說,沒有,沒有,天主沒有說不可以吃。祂說只有在樂園的一棵樹不可以吃,也不可以摸。天主沒有說不可以摸。天主說不可以,吃不了。它自己dangba(?),它自己加了一句,不可以摸。

(37:19-37:22)"Yeso bei go sam gon nei mou dong gau fai."

回答 (1)

2020-06-24 4:40 pm
✔ 最佳答案
先答了:
(37:19-37:22)"Yeso bei go sam gon nei mou dong gau fai."
這是"廣東話"(只是重覆他上句): 耶穌比個心肝你唔好當狗肺
你聽到mou這音其實係="唔好",因為說得快,似一個音,實際廣東音調是ng hou。
漢/華語應該係"真心當狗肺"或"良心當狗肺"

由此句流利的全句廣東話我相信他是"廣東人"(有點香港國語音):
試回答你聽不懂的部份

你一回應它你就要(中招)了
(它){指魔鬼}又很(扮呆扮呆)了 = 按句意我想他應該是說"裝傻"
它自己(當爸)... = 按句意我想他應該是說"作主"的意思,可能想到"當家作主"便衝出"當家"卻說成"當爸"。{這兩字不敢斷定,因為廣東話也沒這詞意,看來他內有一套詞彙}


收錄日期: 2021-04-11 23:11:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200623224204AAuMXOK

檢視 Wayback Machine 備份