you are awesome! hope to meet you soon...請問翻譯?

2020-06-18 2:37 am
雖然字面上的意思是"你很棒! 希望很快能見到你",但這裡的「hope to meet you soon...」真的是"希望很快能見到你"還是只是客套類似中文常說的"改天見"這樣客套的話呢?因為對外國人的口語英文不確定,深怕會錯意就尷尬了...請問到底「hope to meet you soon...」是哪一種意思呢?還是只是一段對話的End客套結尾...@@
更新1:

to TOMING88 因為我很欣賞對方,對方這樣回我時我很意外,因為其實我們完全不熟,我很擔心自己想太多讓自己看起來很蠢...(因為我後來回他"很高興聽你這樣說,你讓我有美好的一天")而對方回"你很可愛,不客氣(加上笑臉害羞符號)"我怕我是不是太傻了點...朋友告訴我hope to meet you soon就像see you soon一樣...

更新2:

to 本週之星 畢竟中文是我母語,用了幾十年了,是不是客套分辨的出來,可是我英文 爛到你無法想像,所以我當然是滿頭問號囉

更新3:

to prisoner26535 謝謝你回答得這麼仔細,我想對方應該只是客套...嗚嗚

回答 (4)

2020-06-21 12:03 am
✔ 最佳答案
要是對方是老美的話:

我們從小的教育多是鼓勵式的,所以對鼓勵的言語的使用絕不吝嗇.
像是:

you are awesome! 要是她再來不說一些明確的例子的話 醬子的話語 多半是客套話.妳聽聽就算了.例如:(A) You are awesome.  I think it will become a bestseller. (應該是客套話)(B) You are awesome.  I like  the plot and how Erik killed Liz. (應該是真心話)

hope to meet you soon.
這通常也是客套話.我們說話通常比較直接 敢說出要求.要是真的要見你的話,我們通常會說:
I am thinking about making a trip to Taiwan next year for a sales conference.  Maybe we should meet up for a beer or two.  What say you?
2020-06-18 7:41 am
你很棒 !希望很快引見認識你.
(非客套不確定順口語)
2020-06-22 9:40 am
確實這句就是像你所說的 你很棒,希望趕快見到你. 至於你說的語氣 等等 我想應該要由你跟對方的關係去自己判斷耶.畢竟我之前在國外時確實很多都只是說說,客套話. 所以要由你們的關係跟友好程度判斷唷.
2020-06-18 8:51 am
這是書寫語的下款,中文也有,例如祝君早安,為何你對中文不怪,卻奇怪英文?


收錄日期: 2021-05-01 00:37:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200617183744AAdb1sP

檢視 Wayback Machine 備份