black trans lives matter 請譯成中文表達,謝謝?

2020-06-15 7:27 am

回答 (5)

2020-06-15 9:44 am
現代漢語的英語片詞拆解式翻譯或組合變得四不像:

"黑人跨性别者"是「一種類別」,但當中卻有"人"和"者"都是"個體的單位,無論中英文都是"錯"的名稱寫法。

因為就算英文原文的"Black"當這樣連接另一個名詞時亦不是指"黑人"而變成了"形容詞",當然原先出現的"Black Lives Matter"中的Black是指"黑人"。

若我翻譯會是以中文的生物學/人文學的類別來翻譯

黑種跨性別人的命也是命

下一個出現的便是

黃種跨性別人的命也是命

除非華人亦像黑人那樣要求"政治正確"而不能"黃種",難道要寫成

華人跨性別者...
2020-06-15 1:41 pm
black trans lives matter.中文字面翻譯為黑人跨越有關生命的事
此處可翻成有關黑人生存權益應列為首要
2020-06-15 8:25 am
黑人跨性别者的命也是命
新聞報道
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1668817734669144120
2020-06-16 5:54 pm
黑种人(比較上)有生存杈益.
---(但被極左翼洗丢脳了)
白種人優勝.
2020-06-16 9:00 pm
black trans lives matter
黑人跨性生活問題
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-11 23:08:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200614232704AAi59kl

檢視 Wayback Machine 備份