black trans lives matter 請譯成中文表達,謝謝?
回答 (5)
現代漢語的英語片詞拆解式翻譯或組合變得四不像:
"黑人跨性别者"是「一種類別」,但當中卻有"人"和"者"都是"個體的單位,無論中英文都是"錯"的名稱寫法。
因為就算英文原文的"Black"當這樣連接另一個名詞時亦不是指"黑人"而變成了"形容詞",當然原先出現的"Black Lives Matter"中的Black是指"黑人"。
若我翻譯會是以中文的生物學/人文學的類別來翻譯
黑種跨性別人的命也是命
下一個出現的便是
黃種跨性別人的命也是命
除非華人亦像黑人那樣要求"政治正確"而不能"黃種",難道要寫成
華人跨性別者...
black trans lives matter.中文字面翻譯為黑人跨越有關生命的事
此處可翻成有關黑人生存權益應列為首要
黑种人(比較上)有生存杈益.
---(但被極左翼洗丢脳了)
白種人優勝.
black trans lives matter
黑人跨性生活問題
參考: 自己
收錄日期: 2021-04-11 23:08:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200614232704AAi59kl
檢視 Wayback Machine 備份