✔ 最佳答案
你的分析或疑問很有啓發性,當中(手段、材料)特別有意思,未知是否你自己的歸納,還是字英的提示,不過這分類焦點集中了在"共通點上",而沒有就著你的"外語人"理解的角度發掘"分辨"寫法的含意。
以下嘗試用你的"邏輯"提供給你拆解這問題的出路,然後你可嘗試再找些類似的動詞片語或前置前使用的方式
Verb with X
當中的X是(工具/方法),而X是Verb的動作的操作介面/過程。重點要說的是做Verb這行為是"透過"X這種方式(使用工具/某種方法)才會做到。
當然不是說唯一的方式,只是句意上要表達重點是描寫或形容或強調的是"透過"這方式的行為。
例如你的例句中,我試舉出其他日常例子:
eat with Chopsticks,eat with Knife and Fork,eat with your Hand
食到食物是目標,用甚麼食得到入口是"透過"方式的過程中用到(with)的東西
walk with a stick,speak with a megaphone,"self-assemble furniture" come with instruction,"overseas" travel with a passport...
表達或說明的加插X而才做到的動作/行為
Verb in Y
當中的Y看似是同是工具/方法,但意義上Y是那動詞/行為本身。因此用in。
例如你的例句中:
write in pencil意思上是"寫出的字"是用铅筆的"墨",所以另一種是write in ink。write雖然是"寫"這動作,但含意上是指"寫出來的'字'"。
pay in cash用現代人的意思上想是"付"的媒介是"現金",因為可以用"支付宝"/"咭"也是"付",那麼cash或card或"啫"(拍卡的聲)才是"用"了甚麼(所以覺得是with一樣東西來付款),但若以"付"這個交易意義來看或拆解英語,原意是你"欠"的價值是用"等同"的東西來"支付"。因此你看見句子應該是形象的owe = cash 或 value = credit card/debt 或 transaction (to your company account) = transfer (from by bank account),因此pay動作的背後意義是"等價的交換動作"=等同cash紙幣的價值。所以無論論cash或是任何一種付款媒介本身便是pay的行為本質。
參考其他類似的例子:
talk in Chinese/English 便不會用中文思考"用某種語言談話" talk with "a language"。
回應你的設問,
若講write with (a) pencil理解上英語人都(可用)會明白的,但他們在理解意義上是「這個人或指示"用铅筆寫字"這動作,因此留心句子便必須要加上"a" pencil,而不是原句的意念式write in pencil表示「寫铅筆字」這意思了。
若講eat in chopsticks理解上英語人便"哽死"。意義上你是說「吞吃筷子」。
以上只是一點點建議,如了解後,最重要還是減少"中英對照"或"用中想英話"的方向學習,改為看/聽出"習慣"用詞便會更"道法自然",幻想自己是三四歲的小孩,不會每句字都問爸媽點解是這樣文法的。
Keep in touch (保持"交流"="接觸")而不會Keep with touch (要接觸拖著手來維持狀態)