我想問下"原來"嘅英文點講? 好似冇一個字好接近嘅意思?

2020-06-09 4:39 pm

回答 (11)

2020-06-11 8:22 am
original adj:-first, earliest:-
eg:-The original owner of the Presidential House was the Dr. Sun Yet-sen, not an original idea by Tsai !
eg:-adj:-Prisoner was an original thinker, writer with an original mind  which is not copied from Mr.Kwok chu !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!to our copied ideas.from TW.
originality adj.--in the beginning, formerly
eg:-The Tsai family originally came from Tainan not in  NewTaipei ! So it is different !
originate  verb,   originated,   originating,---to cause to begin; to cause;
eg:- Her position originated from Tainan, not Taipei,  shows great originality ,great surprise to Mr.Kwok chu !
Also correct:-
actual adj:-
eg:-I just found out=原來=I just found out the Tsai English(蔡英文)is a woman.
eg:-The actual cost of repairs were a lot less than we Taiwanese had expected !
FACT:_as a matter of fact, in (actual)fact, in point of fact:------>meaning really; actually;
eg:-She doesn't mind.  In fact, she's very pleased to live in Presidential Building TW.
Give me 20 marks for my birthday and the complete breakdown of the computer.
2020-06-09 5:33 pm
若你查字典
"原來" = original / originally

我想你說的"沒有"是指口語上的慣用助語詞"原來"

可能當你寫出/講出例句會較容易明白

原來你一直以來都在欺騙大家的。

這種"原來"可能真是"沒英文"的說法/句法,肯定不會是"originally".

這例句的精心設計用以指出"原來"在英語句子是可以/會隱藏在動詞裏的。

這句的英語的動詞"欺騙"便會是"You have been lying to us all along."
這表達是"原來"的隱喻是從開始直至現在的含意,"一直以來"是刻意加上去的,我想一般說話未必需要而意思亦不會大變吧。

另一種說法可以是
I just found out you were lying to us.
表達"原來"是剛發現了某種過去發生了或過去曾發生著的狀況。

因此英語的"原來"可以是表示"由始至今"的動詞
或者"原來"是現今發現的動詞。

甚至當"原來"只是助語詞的話:

原來你是個騙子

英語可以說成"過去時態"的確認
You were a lier.來表達那種"不肖"

You are such a lier.強調"原來"是表達"憤怒";
You are just a lier.強調"原來"是表達"失望"。

因此要看你的"原來"是表達甚麼來決定英語的助語詞選。


以上只是個人的理解和體會你問題的疑問,未必是對症入的虊。
2020-06-20 3:13 pm
如果要獨立地抽出這個字來翻譯成英文的話,根本很難翻譯得好。
最好係有一句原整句子,咁先可以翻譯得適當。
例如話:他原來是個畫家,不是一個作家。
可以咁樣寫成英文:
He's actually an artist / painter, not a writer. 
當中actually 就表達了 "原來" 的意思。
所以好睇你成句係講啲咩,想表達咩意思,而唔係抽離式咁去翻譯一個單字意思。
希望幫到你。
2020-08-05 11:11 am
原來bai”的漢語意思有二:
一;作形容詞用,表示du本來、原先、(zhioriginal)、以前(former)的意思。
二;作副詞dao用,表示新發現了真實情況,且有改變以前的看法或認識的意思。
比如:原來如此(So that is how it is!)或(Oh ,I see.)
原來是你呀!(So It is you !)
2020-08-02 3:51 pm
so/actually/originally/formerly/at first
2020-07-20 9:26 pm
It is because of............
2020-06-16 6:26 pm
You can say 'originally', meaning that it had been like this in the past, but not now.
For example, 'He was my friend ORIGINALLY.' = 他原來(原本)是我的朋友。

Another way is to use interjection 'oh'
E.g. OH, it is like this. = ‘原來’是這樣的。
2020-06-14 10:05 am
原來==Original .for example; The original plan was better than the plan we followed.
2020-06-13 9:24 pm
formerly =以往
 at first =起初
former =前任的
2020-06-13 8:55 pm
翻譯的original
其實我也不會唸,我只知道翻譯


收錄日期: 2021-04-11 23:08:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200609083920AA8lsOR

檢視 Wayback Machine 備份