"I was trapped in this life ."怎樣譯成中文較好?

2020-05-05 4:45 pm

回答 (1)

2020-05-05 5:07 pm
✔ 最佳答案
直譯:由於原句是過去時態,意思上有點難譯出,因為this life意義應該是現在的,未必指過去發生的"情況",只是文法上是記敘或說故事的寫法,所以中文先以"沒時態"的譯法。

我這一生是被困住的。

或者

我被困在今生中。

註:要看這句的用意或前文後理如何。


收錄日期: 2021-04-11 23:09:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200505084534AAm86v4

檢視 Wayback Machine 備份