'That's [acause] they damped the straw [afore] they lit it in the [chimbley] to make 'em come down again,' said Gamfield;
“那是要叫他們下來,可還沒點火,就把稻草弄濕了,”甘菲爾說道,
'that's all smoke, and no blaze; [vereas] smoke ain't o' no use at all in making a boy come down, for it only [sinds] him to sleep, and that's wot he likes.
“那就盡冒煙不起火。要催小孩子下來,五花八門的煙根本不頂事,隻會把他熏睡過去,他正巴不得呢。
Boys is [wery] [obstinit], and [wery] lazy, Gen'l'men, and there's [nothink] like a good hot blaze to make 'em come down [vith] a run.
小鬼頭,強得要死,懶得要死,先生們,再沒有比一團紅火更靈的了,他們一溜小跑就下來了。
It's humane too, gen'l'men, [acause], even if they've stuck in the [chimbley], roasting their feet makes 'em struggle to [hextricate] [theirselves].'
先生們,這太厚道了,就是說,萬一他們粘在煙囪上了,烘烘腳板,他們趕緊就得下來。”如題,小妹最近在看孤雛淚啦!可是這段Gamfield先生講的話,實在太費解了!有沒有人可以幫忙翻譯一下?例如[wery]=very?之類的。感激不盡~