英文"一時興起"真的有這種說法嗎?

2020-03-26 3:28 pm
看了一個非官方翻譯成英文的韓漫,
其中有一句韓文是"突然颳起什麼風啊"
是用來形容一時興起之類的意思,
這個翻譯直接翻成the wind blows all of sudden,
想請問,這樣外國人真的會懂這是"一時興起"的意思嗎???

回答 (3)

2020-03-27 8:57 am
英文"一時興起" = impromptu 

example:
His impromptu buying is problematic.(他那種一時興起的購買慾真是大問題)

對於大自然的行為"sudden"就夠了.風的話就用 wind gust.
2020-03-26 7:17 pm
the wind blows all of a sudden
=lasting for a moment;
--done in a moment;
--in momentary expectation of an incident
= momentary.
2020-03-26 4:11 pm
當然懂 類似歇後語一樣

像是 "天外飛來一筆" 這句話 其實翻成英文就是 "by the way"也就是"順道一提"
很多歇後語都是英文的字樣跟中文差很多 但其實意義是相同的


收錄日期: 2021-05-01 00:35:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200326072849AACylef

檢視 Wayback Machine 備份