關於英文burn out用法問題。?

2020-03-11 12:33 am
1.There are no lights anywhere in the house. Perhaps a fuse has burned out.
2.We need some new electric light bulbs. Both of these bulbs are burned out.
請問知識大大們,上述第一句中,has 後面為什麼不用接been呢?---has been burned out. 這句不是應該跟第二句一樣都是用被動語態嗎?謝謝。: )

回答 (2)

2020-03-11 9:52 am
✔ 最佳答案
burn out在這裏意思是"燒斷"(最初的電力保險絲是一條會被燒斷的幼線),因此會用這詞表達今天叫"跳掣"(現代的電力保險掣只會由on"跳"至off,並不會真的燒斷)。

至於英文寫法,因為主詞雖然是死物,但如上所說
1.它功能是當電力有問題時"自動"斷電以保險,因此習慣寫法/講法會以它作為主體,而不是由"某人"按動才會燒斷(或跳掣),所以不會寫成/說成"被動式"has been XXX.

2.的燈泡燒掉在英語的邏輯上是表達受外來的因素壞掉了的意思,因此雖然用的動詞相同,但意義上有點不同。燈泡的燒掉被視為物件壞掉,例如something is broken類同。

你有意識留意到這類分別亦不錯,語文很多時按當時/歷史的慣性或當地文化的習慣而成的,並不是機械公式代入的方程式,多留意全句或全文的表達意義才會"領略"和"吸收"對文法的理解。
2020-03-11 6:56 pm
(1)stop working because high current has caused electrical fuse burning out in the house; too strong, hence from on to off.
(2)use up, extinguished, ruined by overwork=both bulbs are burned out.


收錄日期: 2021-04-11 23:04:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200310163313AAGzfQH

檢視 Wayback Machine 備份