關於英文out of的用法問題。?

2020-03-02 3:21 pm
I've had three years' wear out of these boots.
中文意思是:這雙靴子我已經穿了三年了。
此處的wear是名詞-耐用性
想請問大大們,那wear後面接的out of是什麼意思、解釋呢?我有查過字典,但我好像都解釋不通。謝謝: )
out of:
1. 自……離開
2. 從(數個)裡
3. 由於(原因,動機)
4. 用……(材料)
5. 脫離了(狀態)
6. 缺少,用光,賣完
7. 超越(某範圍)
8. 得自(來源)

回答 (3)

2020-03-02 11:27 pm
✔ 最佳答案
"out of"是很常用的日常詞彙.他的意思,當然是環繞著一個中心思想-就是"分離","沒了".你們台灣人硬是要翻譯成你列出來的8個中語詞彙.我只能痛心疾首 苦勸母湯喔!

out of要怎用中語解釋 就要看 上下文:

1. 當動詞的介係詞:
例子:
We took the best out of this car in 3 year.
我們對這車兒虐待了3年.
這車兒被我等濫用了3年.
也就是說,這車兒的好處都被用完了!

2.當形容詞(補語)的一部份:
例子:
The car is out of order.
這車兒壞了.也就是說,這車兒的用處沒了!不聽話了!

所以:
3. 認識字彙 一定要體會它的<中心思想>而不是記憶它的中文對應詞彙.
當你被要求翻譯一個字彙的時候 感覺你翻譯不出來的時候 那妳就是真的學到了.

4. 妳為神要研究這種問題呢? 妳應該找幾本好書 開始閱讀好嗎?妳是在做語言博士嗎?
2020-03-03 9:00 am
I've had three years' wear "out of these boots."
out of xxx=xxx是出處
=我穿了三年的是這雙靴子。(出處重要)
英語句子(非倒裝句時)的焦點通常在句尾(尾重原則),所以重要的資訊會放在句尾(這也是句重音的所在),所以上句的句焦點是在介系詞片語out of these boots 上。

I've worn these boots "for three years."
for how long
=我穿這雙靴子已經三年了。(時間重要)

這些放在述部後面的「介系詞片語」是用來修飾「述部」的「修飾語」,屬於「副詞」性質。這修飾語是用來約束述部適用的「範圍」。

She had a telephone call "from her mother."
她接到的電話是媽媽打來的。(句焦點在介系詞片語)

在翻譯英文時,中文要設法維持英文原來的『句焦點』。
你給的中文把「三年」寫成重點了:這雙靴子我穿三年了。
所以會造成你對英文原語意的困擾。
2020-03-02 5:04 pm
這句看來是有點架叠屋的句子,留意
I've had已經寫出了動詞,因此後全是受句,
three year's wear是一組詞意看來是指「著了三年」,但英語人甚少這樣寫的。
out of this boots是反轉修辭把"受體"物件名詞放在最後的寫法,意思是把這東西連接上段用"了"三年中的"已經"或"過了"的意思。

從選擇中我看4.是答案吧。


收錄日期: 2021-04-11 23:04:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200302072148AAYgQmk

檢視 Wayback Machine 備份